«اقتصاد خوب برای دوران سخت» [‌Good economics for hard times] با ترجمه حمید سوری و علیرضا زالی از سوی انتشارات دانشکده علوم پزشکی دانشگاه شهید بهشتی منتشر شد.

اقتصاد خوب برای دوران سخت» [‌Good economics for hard times]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از تسنیم،‌ کتاب «اقتصاد خوب برای دوران سخت» تازه‌ترین ترجمه مشترک حمید سوری و علیرضا زالی است که با موضوع بررسی راهکارهای اقتصادی در جهان برای عبور از مشکلات بزرگ اقتصادی و اجتماعی در مقیاس ملی تدوین شده است.

این کتاب به قلم آبجیت وی بانرجی و استر دوفلو [Abhijit Banerjee and Esther Duflo] دو برگزیده جایزه نوبل تألیف و با اجازه آنها و رعایت کپی‌رایت به فارسی ترجمه شده است.

حمید سوری، از مترجمان این اثر، درباره این کتاب گفت: کتاب «اقتصاد خوب برای دوران سخت» کتابی است که نویسندگانش به دلیل نگارش آن در سال 2019 برنده جایره نوبل اقتصاد شدند و طبیعتاً کتاب بسیار ارزشمندی است. این کتاب به مسائل روز جهان از منظر اقتصاد پرداخته است. این کتاب یک تحلیل عمیق و رویکرد جدی را در زمینه اقتصاد توسعه‌محور و سلامت و زندگی مردم معرفی کرده و نقش مهاجرت در جهان را در تعدیل یا تشدید آن مورد توجه قرار داده است.

وی افزود: این کتاب با هدف آموزش نوشته نشده است؛ ولی به خاطر اینکه بسیاری از کشورها در دوران سختی از نظر اقتصادی و اجتماعی به سر می‌برند و بسیاری از مدیران میانی و رهبران و مسئولان اجرایی کشورها با چالش‌های عمیق و عجیبی در این زمینه مواجه هستند، در متن خود سعی کرده پاسخ‌هایی برای این دست از مسائل که جامعه بشری با آن مواجه است، ارائه دهد.

سوری ادامه داد: نسخه زبان اصلی کتاب سه ماه قبل از انتشار پیش فروش شده بود و پس از انتشار نیز طی چند روز اول در سطح دنیا نایاب شد. ما هم این کتاب را با پیش خرید تهیه کردیم و با توجه به تفاهم‌نامه‌ای که با مؤلفان به امضا رساندیم، مجوز ترجمه فارسی آن را گرفتیم.

وی همچنین گفت: بحث‌هایی مثل نقش بیمه‌ها، بازار کار و دستمزدها و نیز مهاجرت از روستاها به شهرها و از کشوری به کشور دیگر و نیز خرده فروشی عمده فروشی‌ تکنولوژی جدید و به کار‌گیری فروشگاه‌های مجازی در زمره موضوعات جذاب مورد بحث در کتاب است. همچنین موضوع تجارت جهانی و تعاملاتی که بین کشورها با این نام در حال انجام است و نیز مناقشات جهانی که به بهانه اقتصاد کشورها شکل گرفته و تأثیر جدی در روابط آنها گذاشته و راهکارهایی برای برون رفت از این مناقشه‌ها نیز در این کتاب مورد توجه جدی بوده است.

سوری در پایان تأکید کرد: این کتاب اثری کاربردی برای همه کشورها به شمار رفته و برای یک جامعه خاصی نوشته نشده است؛ به ویژه اینکه در حال حاضر هیچ کشوری در دنیا نیست که بخواهد منفعل از سایر اتفاقات جهانی راه توسعه را در پیش بگیرد.

این ترجمه را انتشارات دانشکده علوم پزشکی دانشگاه شهید بهشتی با قیمت 86 هزار تومان منتشر کرده است.

................ هر روز با کتاب ...............

خود را با نسخه دیگری از رمان روبه‌رو خواهد دید... هر آنچه از راسکلنیکف، سونیا مارملادوف، سویدریگایلف، دونیا خواهر راسکلنیکف و حتی شخصیت‌های فرعی مانند لوژین و رازومیخین شنیده بودیم، مانند نوک کوه یخی بوده که بخش اعظم آن هویدا نبود... همسر با وفای داستایفسکی پس از گذشت 30سال از مرگ نویسنده این یادداشت‌ها را به دولت تسلیم می‌کند... یادداشت‌ها درواقع مرحله جنینی و پرورش شخصیت‌ها و روانشناسی آنهاست ...
آن‌چنان که فکر می‌کنیم در ادوار تاریخی اندیشه‌ ایرانی یک‌دست نبوده است... سنت ایرانی هیچ‌گاه خالی از اندیشه حکومت نبوده است... تمام متن در ذیل سپهر کیهان‌خدایی پر از تاثیر بخت و اقبال و گردش چرخ و ایام است... پادشاهی امری الهی است... باید زمان طی می‌شد تا انسان ایرانی خود به این باور برسد که سرنوشت به دست خویشتن است... اطراف محدود ما که می‌تواند نظام کل هرکسی باشد؛ بازتاب احوال و درک اوست ...
بازگوکردن روابط عاشقانه بی‌نتیجه‌اش، اقدامش به خودکشی، دوستی‌ها و پروژه‌های ادبی‌ منقطعش، تحت‌‌الشعاعِ بخش‌هایی از پیشینه خانوادگی قرار می‌گیرد که مسیر مهاجرت از جمهوری دومینیکن به ایالات متحده آمریکا را معکوس می‌کند و روی زنان خانواده اسکار متمرکز می‌شود... مادرش زیبارویی تیره‌پوست بود... عاشق جنایتکار بدنامی شد... ارواح شرور گهگاه در داستان به‌کار گرفته می‌شوند تا بداقبالی خانواده اسکار را به تصویر بکشند ...
فهم و تحلیل وضعیت فرهنگ در جامعه مصرفی... مربوط به دوران اخیر است، یعنی زاده مدرنیته متأخر، دورانی که با عناوین دیگری مثل جامعه پساصنعتی، جامعه مصرفی و غیره نامگذاری شده است... در یک سو گرایشی هست که معتقد است باید حساب دین را از فرهنگ جدا کرد و برای احیای «فرهنگ اصیل ایرانی» حتی باید آن را هر گونه «دین خویی» پالود؛ در سوی مقابل، اعتقاد بر این است که فرهنگ صبغه‌ای ارزشی و استعلایی دارد و هر خصلت یا ویژگی فرهنگیِ غیردینی را باید از دایره فرهنگ بیرون انداخت ...
وقتی می‌خواهم تسلیم شوم یا وقتی به تسلیم‌شدن فکر می‌کنم، به او فکر می‌کنم... یک جریان به‌ظاهر بی‌پایان از اقتباس‌ها است، که شامل حداقل ۱۷۰ اجرای مستقیم و غیرمستقیم روی صحنه نمایش است، از عالی تا مضحک... باعث می شود که بپرسیم، آیا من هم یک هیولا هستم؟... اکنون می‌فهمم خدابودن چه احساسی دارد!... مکالمه درست درمورد فرانکنشتاین بر ارتباط عمیق بین خلاقیت علمی و مسئولیت ما در قبال خود و یکدیگر متمرکز خواهد شد ...