انتشارات مانیاهنر، جلد دوم ترجمه فرید قدمی از «اولیس» جویس را روانه کتابفروشی‌ها کرد. جلد نخست این ترجمه نیز اکنون نیز که سال گذشته فرصت طبع پیدا کرده بود، اکنون به چاپ چهارم رسیده است.

 فرید قدمی اولیس» جویس

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مانیا هنر جلد دوم «اولیس»را با شمارگان هزار نسخه، ۲۲۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر کرد. این مجلد در روزهای ابتدایی انتشار در اواخر خرداد (۱۳۹۹) صرفاً به صورت آنلاین عرضه شده بود، اما اکنون مدتی است که در کتابفروشی‌های معتبر سراسر کشور نیز توزیع شده است.

جلد اول این ترجمه که برای نخستین بار نمایشگاه کتاب سال ۹۸ منتشر شده بود، اکنون به چاپ چهارم رسیده است. جلد نخست ترجمه شامل اپیزودهای تلماک، نستور، پروتئوس و جلد دوم شامل اپیزودهای کالیپسو، لوتوس خواران؛ و هادس است.

فرید قدمی پیشگفتاری بر این مجلد نوشته و درباره رمان و همچنین سرگذشت انتشار آن در زبان اصلی و چگونگی انتشار مجلدات دیگر ترجمه فارسی، توضیحات مفیدی را ارائه داده است. در بخشی از این پیشگفتار می‌خوانیم: «رمان اولیس به سه کتاب و هجده اپیزود تقسیم شده است که کتاب‌ها با اعداد رومی از یکدیگر تفکیک شده‌اند و هیچ بخش یا اپیزودی از کتاب نیز نام و عنوانی ندارد. عناوین هجده گانه اپیزودها در واقع بخشی از توضیحاتی است که جویس در سال‌های ۱۹۲۰ و ۱۹۲۱ به شکلی شماتیک به دوستانش گیلبرت و لیناتی، ارائه داده است تا فهم ساختار «اولیس» را برایشان راحت‌تر کند. در ترجمه فارسی این رمان من از عناوین هومری اپیزودها که ارتباط رمان را با «اودیسه»ی هومر روشن‌تر می‌کنند، استفاده کرده‌ام.

تاکنون هجده ویرایش از اولیس جویس به زبان انگلیسی منتشر شده است که نخستین ویرایش آن، که با بیش از دو هزار غلط تایپی منتشر شد، نسخه‌ای بود که به سال ۱۹۲۲ در دوم فوریه (سالروز تولد چهل سالگی جویس) در هزار نسخه منتشر شد و ناشرش هم سیلویا بیچ آمریکایی بود که کتابفروشی مشهور «شکسپیر و شرکا» را در پاریس داشت...

به پیشنهاد ناشر، با توجه به ملاحظاتی از جمله قیمت کتاب، ترجیح داده شد که «اولیس» به فارسی در ۶ جلد منتشر شود که هر جلد شامل سه اپیزود از رمان است تا به این ترتیب حجم مجلدات و قیمتشان کاهش یابد. امیدوارم هر چهار تا ۶ ماه یک جلد از این رمان منتشر شود...

به تفسیر پل دومان از مقاله «رسالت مترجم» والتر بنیامین، رسالت مترجم همان شکست مترجم است؛ اما آنچه باعث خوشحالی من است آن است که این ترجمه دست‌کم می‌تواند آغازگر بحث‌ها و نقدهای بیشتری درباره ترجمه اولیس – ترجمه در معنای کلی‌اش – و ادبیات و تفکر باشد.»

قدمی سال‌هاست که روی آثار جویس کار می‌کند. تلاش او باعث شد تا بالاخره مخاطبان ایرانی پس از گذشت نزدیک به یک قرن از انتشار «اولیس» در زبان اصلی، کتاب اول از این شاهکار ادبیات جهان را به فارسی بخوانند. پس از انتشار جلد نخست، متن‌های مهمی روی این ترجمه نوشته شد و بسیاری از منتقدان قلم روان این ترجمه و فهم قدمی از اولیس و اندیشه‌های جویس را ستودند.

................ هر روز با کتاب ...............

کلیسای کاتولیک نگران به‌روزشدن علوم و انحراف مردم از عقاید کلیسا بود... عرب‌ها میانجی انتقال مجدد فرهنگ یونان باستان به اروپا شدند... موفق شد از رودررویی مستقیم با کلیسای کاتولیک بپرهیزد... رویای دکارت یافتن روشی برای تبیین کلیه پدیده‌های طبیعی در چارچوب چند اصل بنیادی بود... ماده ماهیتاً چیزی جز امتداد یا بعد مکانی نیست... شناخت یا معرفت را به درختی تشبیه کرد که ریشه‌هایش متافیزیک هستند، تنه‌اش فیزیک و شاخه‌هایش، علوم دیگر ...
وازهه که ما چرا نباید کتاب بخوانیم اما... مال اون‌وقتاس که مردم بیکار بودن... «لایک» نداره. بیشتر کتابا حتی ازشون «کپشن»م درنمیاد یا اگه درمیاد لایک‌خور نیست... بهداشتی هم نیست. آدم هرورقی که میخواد بزنه، باید انگشت‌شو تفمال کنه... میدونید همون درختا اگه برای کتاب قطع نشن، میتونن چقدر ذغال لیموی خوب بدن و چقدر قلیون دوسیب... کی جواب کله‌های سم‌گرفته ما رو میده؟... ندونی این هفته «فاطما گل» چیکار کرده، تو دورهمی نمیتونی تو بحس شرکت کنی ...
به سه دهه نخست انقلاب نیز می‌پردازد و تا انتخابات پرحاشیه‌ی سال 1388 و آغاز دومین دوره ریاست جمهوری محمود احمدی نژاد هم پیش می‌‌رود... تاریخ ایران را صرفا در حیات سیاسی و حکومت صاحبان قدرت و شاهان خلاصه نکرده که در حیات جمعی مردم و زیست اجتماعی آنها نیز مشاهده و دنبال می کنند و براین اساس به بررسی دنیای ایرانی و تاریخ آن پرداخته و برای این منظور فراتر از مرزهای کنونی رفته که همانا هویت ایرانی است... آن را بستری برای شناخت و درک ایران امروز می‌سازد ...
بیشترین اخبار مربوط به مبارزه کارگران و به خصوص شوراهای کارگری در نشریات گروه‌های چپ منعکس می‌شد... نقش آیت‌الله طالقانی نیز در ترویج زبان شوراها بسیار مهم بود... منطق دیگری بر ذهنیت کارگران حکمفرما شد... کارگران اغلب از داشتن نماینده واقعی و مقتدر محروم بودند... انحلال نهاد شوراها، اخراج یا بازداشت فعالین مستقل و غیراسلامی در گسست «قدرت دوگانه» شورا و مدیریت، نقش بسیار مهمی داشت ...
نزول از نظم اخلاقی کامو به تحقیر آیرونیک ساراماگو... یکی از اولین‌ مبتلایان، مردی است که در حال رانندگی با ماشین، بینایی خود را از دست می‌دهد. این لحظه بسیار شبیه مسخ کافکاست... راننده‌ ناآرامی نمی‌کند، جیغ نمی‌کشد و شکایتی نمی‌کند. چیزی که او می‌گوید این است: «کسی من را به خانه می‌برد لطفا؟»... مدام ما را به یاد اردوگاه‌های زندانیان سیاسی می‌اندازد، به یاد بی‌عدالتی‌های کاپیتالیسم بدون اندکی خودداری، به یاد سردی و خشکی بروکراسی ...