مهسا ملک مرزبان ترجمه ای از "بخور و نمیر" بیوگرافی خودنوشت پل استر که در آن وی ماجرای زندگی اش به ویژه شکستهای خود را شرح می دهد، ارائه می کند.

مهسا ملک مرزبان مترجم و نویسنده در گفتگو با مهر درباره کتاب جدیدی که از
پل استر در دست ترجمه دارد گفت: کتاب "بخور و نمیر" بیوگرافی خودنوشت پل استر است که ماجراهای زندگی وی را از دوران دبستان تا سال 1996 روایت می کند.

وی ادامه داد: این کتاب پیش از این با نام "دست به دهان" توسط نشر چشمه منتشر شده است ولی از آنجا که نشر افق تنها ناشری است که حق ترجمه و انتشار رسمی آثار
پل استر در ایران را دارد به همین دلیل من ترجمه این اثر را انجام دادم ضمن اینکه معتقدم "بخور و نمیر" معادل بهتری برای نام اصلی این کتاب است.

مترجم "سفر در اتاق تحریر"
پل استر بیان کرد: نویسنده در این کتاب با شهامت ماجرای شکستها و فراز و فرودهای زندگیش را از بچگی تا زمانی که نویسنده مطرحی شده است بیان می کند و از این لحاظ به دلیل صداقت نویسنده در روایت زندگی‌اش بسیار جذاب و جالب است.

ملک مرزبان که همچنین ترجمه جدیدترین رمان استر با نام "پارک سان ست" را به تازگی به پایان رسانده از تحویل آن به ناشر خبر داد و گفت: این کتاب در حال حاضر مراحل فنی چاپ را پشت سر می گذارد و به زودی برای دریافت مجوز آن اقدام می شود.

وی که از اردیبهشت ماه سال گذشته بیش از 6 کتاب ترجمه شده و در انتظار دریافت مجوز دارد درباره اثر دیگرش که قرار است در نمایشگاه کتاب امسال عرضه شود توضیح داد: رمان "کورالاین" نوشته نیل گی من را در ژانر فانتزی برای نوجوانان به سفارش نشر تندیس ترجمه کرده و در انتظار دریافت مجور دارم که از این اثر یک انیمیشن معروف نیز با همین نام ساخته شده و در ایران هم به نمایش درآمده است.

این مترجم همچنین از ترجمه 5  عنوان کتاب از نویسندگان مطرح جهان به سفارش نشر تندیس خبر داد و گفت: نشر تندیس طرحی برای ترجمه آثار نویسندگان مختلف جهان دارد که بر اساس این سفارش ترجمه پنج عنوان کتاب به من سپرده شده و تاکنون یک جلد از آن را که مجموعه داستانهای کوتاه مارکز است به پایان رسانده ام.

ملک مرزبان در پایان عنوان کرد: این کتابها به صورت مجلدهای مستقل ولی در قالب یک مجموعه منتشر می شوند که در حال حاضر مترجمهای مختلف مشغول ترجمه آثار هستند.

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...