مجموعه‌ی داستان «به کسی مربوط نیست» نوشته‌ی جومپا لاهیری با ترجمه‌ی گلی امامی منتشر شد.

به گزارش ایسنا، این کتاب که پیش‌تر با نام «خاک غریب» توسط امیرمهدی حقیقت ترجمه و منتشر شده است، دو بخش دارد؛ بخش اول شامل پنج داستان کوتاه «خاک غریب»، «جهنم - بهشت»، «انتخاب جا»، «خوبی محض» و «به کسی مربوط نیست» است و بخش دوم با عنوان «هما و کاشیک»؛ «اولین و آخرین‌بار»، «آخر سال» و «رفتن به ساحل» را دربر می‌گیرد.

ترجمه‌ی «به کسی مربوط نیست» به تازگی از سوی نشر چشمه منتشر شده است.

پیش‌تر نیز دو کتاب دیگر لاهیری یعنی مجموعه‌ی داستان «مترجم دردها» و رمان «همنام» در ایران منتشر شده‌اند.

جومپا لاهیری نویسنده‌ی هندی‌تبار ساکن آمریکاست که با نخستین اثرش، مجموعه‌ی داستان «مترجم دردها» (1999)، برنده‌ی جایزه‌ی ادبی پولیتزر در سال 2000 شد. همچنین نخستین رمان او با نام «همنام» (2003) در ساخت فیلمی به همین نام در سال 2007 مورد اقتباس قرار گرفت.

جنگیدن با فرهنگ کار عبثی است... این برادران آریایی ما و برادران وایکینگ، مثل اینکه سحرخیزتر از ما بوده‌اند و رفته‌اند جاهای خوب دنیا مسکن کرده‌اند... ما همین چیزها را نداریم. کسی نداریم از ما انتقاد بکند... استالین با وجود اینکه خودش گرجی بود، می‌خواست در گرجستان نیز همه روسی حرف بزنند...من میرم رو میندازم پیش آقای خامنه‌ای، من برای خودم رو نینداخته‌ام برای تو و امثال تو میرم رو میندازم... به شرطی که شماها برگردید در مملکت خودتان خدمت کنید ...
اگر بخواهم فیلمی بسازم که بگویم دروغ چیز بدی است باور نمی‌کنند، چون دروغ یک امر جاری در این مملکت است. قبحش از بین رفته... ما بچه‌مسلمان بودیم. اما می‌گفتند این مسلمان نیست... وقتی به آدمی که در کار سینماست می‌گویند اجازه کار نداری، یعنی با شکنجه او را می‌کشند... می‌توانند من را زمین بزنند اما نمی‌توانند من را روی زمین نگه دارند، من بلند می‌شوم... فردین عاشقانه مردم را دوست داشت ...
غالباً خشونتِ خود را زیر نام «دفاع از خود» پنهان می‌کنند. باتلر می‌پرسد: این «خود» کیست که حق دارد برای دفاع از بقای خود، دیگری را نابود کند؟ او پیشنهاد می‌دهد که ما باید «خود» را نه به عنوان یک فردِ مجزا، بلکه به عنوان بخشی از یک کلِ پیوسته تعریف کنیم. اگر من به تو آسیب بزنم، درواقع به ساختاری که بقای خودم به آن وابسته است آسیب زده‌ام ...
20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...