اثر دیگری از ایتالو کالوینو با ترجمه‌ی لیلی گلستان منتشر می‌شود. به گزارش ایسنا، این اثر با عنوان «شش یادداشت برای هزاره‌ی بعدی» درباره‌ی ادبیات است و کالوینو در این‌باره بحث می‌کند که در یک نوشته‌ی ادبی باید چه چیزهایی رعایت شود که متنی موفق باشد.

به گفته‌ی گلستان که پیش‌تر نیز «اگر شبی از شب‌های زمستان مسافری» کالوینو را ترجمه کرده، این نویسنده‌ی ایتالیایی این یادداشت‌ها را برای سخنرانی آماده کرده بود؛ اما شبی که قرار بود به آمریکا برود، درگذشت.

او همچنین اشاره کرد، این اثر اکنون در دانشگاه‌های دنیا تدریس می‌شود.

«شش یادداشت برای هزاره‌ی بعدی» از سوی نشر ماهی منتشر خواهد شد. همچنین از سوی نشر یاد شده، تا چندی دیگر، کتاب «بوی درخت گویاو»، مصاحبه‌ی تفصیلی پلینیو مندوزا با مارکز درباره‌ی زندگی و آثارش، در قطع جیبی و با بیش از 200 صفحه با ترجمه‌ی مشترک لیلی گلستان و صفیه روحی به چاپ خواهد رسید.

با ترجمه‌ی این مترجم، چندی پیش نیز «گزارش یک مرگ» گارسیا مارکز در قطع جیبی از سوی همین انتشارات منتشر شد.

چاپ یازدهم «زندگی در پیش رو»ی رومن گاری هم با ترجمه‌ی گلستان توسط نشر بازتاب‌نگار در نمایشگاه کتاب عرضه ‌شد.

لیلی گلستان در حال حاضر به بازبینی نهایی ترجمه‌ی کتاب «زندگی نیچه» به قلم اشتفان تسوایک مشغول است.

عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...
مهم نیست تا چه حد دور و برِ کسی شلوغ است و با آدم‌ها –و در بعضی موارد حیوان‌ها- در تماس است، بلکه مهم احساسی است که آن شخص از روابطش با دیگران تجربه می‌کند... طرفِ شما قبل از اینکه با هم آشنا شوید زندگی خودش را داشته، که نمی‌شود انتظار داشت در زندگی‌اش با شما چنان مستحیل شود که هیچ رد و اثر و خاطره‌ای از آن گذشته باقی نماند ...
از فروپاشی خانواده‌ای می‌گوید که مجبور شد او را در مکزیک بگذارد... عبور از مرز یک کشور تازه، تنها آغاز داستان است... حتی هنگام بازگشت به زادگاهش نیز دیگر نمی‌تواند حس تعلق کامل داشته باشد... شاید اگر زادگاهشان کشوری دموکرات و آزاد بود که در آن می‌شد بدون سانسور نوشت، نویسنده مهاجر و آواره‌ای هم نبود ...
گوته بعد از ترک شارلوته دگرگونی بزرگی را پشت سر می‌گذارد: از یک جوان عاشق‌پیشه به یک شخصیت بزرگ ادبی، سیاسی و فرهنگی آلمان بدل می‌شود. اما در مقابل، شارلوته تغییری نمی‌کند... توماس مان در این رمان به زبان بی‌زبانی می‌گوید که اگر ناپلئون موفق می‌شد همه اروپای غربی را بگیرد، یک‌ونیم قرن زودتر اروپای واحدی به وجود می‌آمد و آن‌وقت، شاید جنگ‌های اول و دوم جهانی هرگز رخ نمی‌داد ...