بوکر 2022 [Booker Prize] برای نخستین بار به یک رمان هندی اعطا شد.

مقبره شنی» (Tomb of Sand)  گیتانجالی شری [Geetanjali Shree]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، جایزه بین‌المللی بوکر که هر ساله به بهترین اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اهدا می‌شود، روز گذشته به رمان «مقبره شنی» (Tomb of Sand) اثر گیتانجالی شری [Geetanjali Shree] نویسنده هندی و دیزی راکول مترجم آمریکایی اهدا شد.

رمان مقبره شنی که از هندی به انگلیسی ترجمه شده، نخستین رمان به زبان هندی است که برنده جایزه بوکر بین المللی می شود.

جایزه نقدی ۶۳ هزار دلاری که به برنده این جایزه بوکر اهدا می‌شود، به رسم هر سال بین نویسنده و مترجم اثر تقسیم خواهد شد.

مقبره شنی روایتگر داستان یک پیرزن ۸۰ ساله است که پس از مرگ همسرش دچار افسردگی می‌شود، اما در نهایت به مشکل روحی خود فائق آمده و تصمیم می‌گیرد به پاکستان سفر کند تا با گذشته‌ای روبه‌رو شود که از دوران تقسیم هند به کابوس او تبدیل شده بود.

گیتانجالی شری تاکنون سه رمان و چند مجموعه داستانی نوشته است که به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، صربی و کره‌ای ترجمه شده‌اند.

مقبره شنی برای رسیدن به جایزه بوکر از سد فهرستی از پنج نامزد دیگر شامل یک نام جدید (A New Name: Septology VI-VII) نوشته جان فوس ترجمه شده از زبان نروژی، ‎خرگوش نفرین شده (Cursed Bunny) اثر بورا چانگ ترجمه شده از زبان کره‌ای، کتاب‌های یعقوب (The Books of Jacob) نوشته الگا توکارچوک ترجمه شده از زبان لهستانی، بهشت ( Heaven) اثر میکو کاواکامی ترجمه شده از زبان ژاپنی و النا می‌داند (Elena Knows) اثر کلودیا پینیرو ترجمه شده از زبان اسپانیایی.

جایزه بوکر بین‌المللی هر ساله به یک رمان ترجمه شده به زبان انگلیسی اهدا می‌شود که در انگلستان یا ایرلند منتشر شده باشد. هدف از اهدای این جایزه، تشویق ناشر و خواننده به نشر و مطالعه کتاب‌های داستانی از سراسر جهان و معرفی و تبلیغ کار مترجمان است. هم رمان‌ها و هم مجموعه داستان‌های کوتاه واجد شرایط رقابت برای دریافت این جایزه هستند. به نویسنده و مترجم اثر برگزیده مشترکا یک جایزه نقدی ۵۰ هزار پوندی (۶۳ هزار دلاری) اهدا می ‌شود و نویسندگانی که به فهرست کوتاه این جایزه راه پیدا کنند نیز هرکدام یک هزار پوند دریافت می‌کنند.

سال گذشته دیوید دیوپ با رمان «در شب همه خون‌ها سیاه است» جایزه بوکر بین‌المللی را از آن خود کرد و به نخستین برنده فرانسوی تاریخ این جایزه تبدیل شد.

................ هر روز با کتاب ................

زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...