ویرایش جدید کتاب «تحلیل رویا: درس‌گفتارهایی در تعبیر و تفسیر رویا» [Dream analysis : notes of the seminar given in 1928-1930] اثر کارل گوستاو یونگ [Carl Jung] با ترجمه رضا رضایی، آزاده شکوهی در یک مجلد توسط نشر افکار منتشر شد.

تحلیل رویا: درس‌گفتارهایی در تعبیر و تفسیر رویا» [Dream analysis : notes of the seminar given in 1928-1930] کارل گوستاو یونگ [Carl Jung]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، ویرایش جدید کتاب «تحلیل رویا» در ۸۸۸ صفحه و بهای ۵۰۰ هزار تومان توسط نشر افکار منتشر شده است. چاپ پیشین این کتاب در قالب یک مجموعه سه جلدی منتشر شده بود. برای این چاپ ترجمه ویرایش مجدد شد و در آن اصلاحات اساسی صورت گرفت.

این کتاب که ترجمه‌ی درس‌گفتارهای ترم زمستانی ۱۹۲۸ و تابستانی ۱۹۲۹ یونگ با موضوع تفسیر رویاهاست، سال ۱۹۸۴ با عنوان ۱۹۲۸-۱۹۳۰ Dream analysis: notes of the seminar given in توسط انتشارات دانشگاه پرینستون منتشر شد. ویرایش پیشین اثر در سه جلد به ترتیب ۴۹۸، ۳۴۰ و ۳۵۸ صفحه توسط نشر افکار منتشر شده‌ بود که ترجمه‌ی جلد نخست را رضا رضایی و مجلدات دیگر را آزاده شکوهی به انجام رساندند.

رضا رضایی، مترجم برجسته ادبیات کلاسیک و علوم انسانی، در مقدمه‌ خود بر چاپ اول جلد نخست کتاب در سال ۷۲، چنین نوشته است: «یونگ برای شناخت تار و پود شخصیت آدمی، روش تحلیل رویا و تداعی آزاد را بکار می‌بندد و در این راه به تحلیل رویاهایی خاص اکتفا نمی‌کند، بلکه به تحلیل سلسله‌ای از رویاها می‌پردازد و نتیجه‌گیری را به بعد از بررسی همه‌ آن‌ها وا می‌گذارد. در کتاب حاضر نمونه‌ عالی چنین روشی را می‌بینید.»

رضایی همچنین زندگی‌نامه‌ فکری یونگ به قلم شاگرد برجسته‌اش آنیلا یافه را با عنوان «کارل گوستاو یونگ: واژه‌ها و نگاره‌ها» با همکاری مهناز خزائیلی در نشر افکار ترجمه و منتشر کرده است.

شکوهی، مترجم دیگر کتاب، همچنین ترجمه‌ کتاب دیگری از درس‌گفتارهای یونگ با عنوان «تحلیل رویای کودکان» را به نشر افکار سپرده است. این کتاب هم شامل درس‌گفتار سمینارهای ۱۹۳۶-۱۹۴۰ یونگ است که با عنوان Children's Dreams: Notes from the Seminar Given in ۱۹۳۶-۱۹۴۰ در سال ۲۰۱۰ توسط اتنتشارات دانشگاه پرینستون به انگلیسی ترجمه و منتشر شد.

................ هر روز با کتاب ...............

مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...