انتشارات شمع و مه ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی را در قالب هفت مجلد منتشر کرد.

ترجمه شاهنامه به اسپانیولی

به گزارش کتاب نیوز به نقل از تسنیم‌، شاهنامه فردوسی‌ نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کرده‌اند.

شاهنامه بزرگ‌ترین کتاب به زبان فارسی است که در جای جای جهان مورد توجه قرار گرفته و به بسیاری از زبان‌های زنده جهان برگردانده شده‌ است. نخستین‌بار در سال 601 خورشیدی، بنداری اصفهانی شاهنامه را به زبان عربی برگرداند و پس از آن برگردان‌های دیگری از این اثر، از جمله برگردانِ ژول مُل به فرانسوی انجام گرفت.

محققان و دانشمندان بزرگ خارجی که درباره شاهنامه تحقیق کرده‌اند، در مقایسه آن با شاهکارهای معروف جهانی به این نتیجه رسیده‌اند که شاهنامه را می‌توان بالاتر از شاهکار ادبی یک ملت، و جزو شاهکارهای جهانی و بزرگترین حماسه عالم و از مواریث جاودانی بشری برشمرد.

امروز شاهنامه فردوسی یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های ایرانی در بین مخاطبان انگلیسی‌زبان است و برخی از شاهکارهای سینمایی با اقتباس از شاهنامه ساخته و پرداخته شده‌اند. اما در برخی از زبان‌ها از جمله اسپانیولی، شاهنامه هنوز چندان شناخته شده نیست.

انتشارات شمع و مه 10 سالی است که بر ترجمه اسپانیولی شاهنامه متمرکز شده است. این مجموعه در قالب هفت مجلد قرار است، 25 اردیبهشت‌ماه همزمان با سالروز تولد فردوسی در آرامگاه فردوسی در توس رونمایی شود.

شحنه‌تبار، مدیر این انتشارات، با اعلام این خبر به تسنیم گفت: سرانجام پس از چندین سال تحقیق و پژوهش کار ترجمه مجموعه هفت جلدی شاهنامه به زبان اسپانیایی به اتمام رسید و قرار است، همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت فردوسی در مراسمی با حضور سفرای هفت کشور اسپانیایی زبان در ایران رونمایی شود.

وی ادامه داد: این مراسم با همکاری وزارت امور خارجه‌، وزارت میراث فرهنگی،گردشگری و صنایع دستی برگزار می‌شود.

شحنه‌تبار با اشاره به این مجموعه افزود:‌ مجموعه هفت جلدی شاهنامه با ترجمه «بئاتریس سالاس»[Beatriz Salas] به زبان اسپانیایی ترجمه و اشعار به نثر برگردان شده است. سلالس اسپانیایی‌الاصل و دکترای زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه سوربن پاریس و استاد دانشگاه و عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی است.

شحنه‌تبار تصریح کرد: این مجموعه در پنج هزار صفحه منتشر شده و در مجموع 9 سال کار ترجمه،‌ ویراستاری و نمونه‌خوانی آن به طول انجامیده است. «خاویر ارنانزد»، دکترای زبان و ادبیات فارسی و اسپانیایی ساکن ایران و نازنین نوذری از اساتید زبان اسپانیایی کار ویراستاری و نمونه‌خوانی این اثر را انجام داده‌اند.

وی با اشاره به توزیع کتاب نیز یادآور شد:‌ برای عرضه کتاب با یک مؤسسه پخش مکزیکی - اسپانیایی برای توزیع در خارج از کشور و کشورهای اسپانیایی‌زبان مذاکره داشته‌ایم. علاوه بر آن کتاب در سایت آمازون نیز قرار خواهد گرفت.

این ناشر از استقبال خوب سفرای کشورهای اسپانیایی زبان از این مجموعه خبر داد و اضافه کرد:‌ سفارت مکزیک در تهران پیگیر معرفی کتاب در مکزیک است و ما پس از مراسم رونمایی در تهران عازم مکزیک خواهیم شد تا در دانشگاه مکزیکوسیتی و موزه ملی مکزیکوسیتی که بزرگترین موزه آمریکای لاتین است به معرفی این اثر بپردازیم،‌ مراسم‌های مختلفی طراحی شده تا شاهنامه فردوسی به مخاطبان اسپانیایی زبان معرفی شود.

وی با اشاره به جلدهای این مجموعه گفت:‌ جلد اول داستان ضحاک، جلد دوم کیکاووس، جلد سوم کیخسرو و جام جهان‌نما‌، جلد چهارم زال و سیمرغ،‌ جلد پنجم شاه‌شاهپور،‌ جلد ششم بزرگمهر‌ و جلد هفتم نیز داستان شاه یزگرد را روایت می‌کند.

مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به طراحی جلد این مجموعه اضافه کرد:‌ پژمان رحیمی‌زاده از تصویرگران بین‌المللی ایرانی کار طراحی جلد این مجموعه را بر عهده داشته است. در طراحی جلد این مجموعه تلاش کردیم تا در عین حفظ مفهوم ایرانی بسیار مدرن و متفاوت کار کنیم.

وی با اشاره به ضرورت ترجمه کامل شاهنامه به زبان‌های مختلف یادآور شد: شاهنامه تاکنون تنها به زبان فرانسه به صورت کامل منتشر شده است،‌ در دیگر زبان‌ها تنها بخش‌هایی از این کتاب ترجمه شده است؛ در حالی که فرودسی بزرگترین اسطوره زبان و ادبیات فارسی است. از شاهنامه برداشت‌های مهمی در ادبیات و سینمای دنیا انجام شده است،‌ مجموعه‌هایی چون هری پاتر، ارباب حلقه‌ها و ... برداشت‌های مستقیم از شاهنامه داشته‌اند.

شحنه‌تبار افزود: هر مجلد این کتاب در چاپ نخست در هزار نسخه منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

قدرت در هر زمان و مکان نقاب‌هایی مسخ‌شده از چهره‌ی دین می‌سازد و آن را به‌عنوان دین عرضه می‌کند تا ستم خویش را مشروع جلوه دهد... نشان می‌دهد که خوانش ایدئولوژیک از حاکمیت چگونه بر دیدگاه اسلام‌گرایانی همچون ابوالاعلی مودودی و سید قطب تاثیر گذاشته است... بسیاری از حاکمان از شعار «اطاعت از اولی‌الامر» استفاده می‌کنند و افراد جامعه را سرکوب و آزادی آن‌ها را سلب می‌کنند... معترضان از عثمان خواستند که ترک حکومت کند، اما او نپذیرفت و به‌جای حل اعتراضات از طریق دموکراتیک دست به خشونت زد ...
انسان را به نظاره‌ی شاعرانه‌ی اشیا در درونی‌ترین زندگی آنها می‌برد... اراده‌ی خدا را جانشین اراده‌ی خویش می‌کند، و به همین سبب، استقلال مطلق در برابر خلق و وارستگی در برابر اشیا پیدا می‌کند؛ دیگر خلق و اشیا را برای خودشان دوست می‌دارد؛ همان‌گونه که خدا آنها را دوست می‌دارد... انسان به عنوان آفریده‌ی عشق مرکز آزادی است و مغرورانه در برابر خدا و سراسر جهان هستی می‌ایستد. عمق درون او را تنها خدا می‌تواند بخواند! ...
گراس برای تک‌تک سال‌های یک قرن، داستانی به وجود آورده است... از اتفاقات بزرگ و گاه رویدادهای به نظر بی‌اهمیت تا تحولات فنی و اکتشافات علم و تکنولوژی، خودبزرگ‌بینی انسان‌ها، شکنجه و کشتار و در نهایت، شروع‌های دوباره... طوری به جنگ جهانی نگاه می‌کنند که انگار دارند درباره یک بازی فوتبال حرف می‌زنند...دلسردی چپ‌ها از تئودور آدورنو، تیراندازی به رودی دوچکه، محرک جنبش دانشجویی آلمان، ملاقات پل سلان و مارتین هایدگر ...
اکنون می‌توانند در زندگی زمینی خود تأمل کنند، گناهان و خطاهای خود را خود داوری کنند... نخست غرور است و حسد و خشم؛ در پی آنها تنبلی، خست، شکم‌پرستی و شهوت‌رانی... خدا دل‌هایی را که میان خود برادرند برکت می‌دهد. این راز ارواح است که زندگی آنها عین زندگی خداست... رفیق نوش‌خواری‌ها و سرگردانی‌های خود را ملاقات می‌کند. هردو، خوشحال از بازیافتن یکدیگر، از گذشته‌ی مشترک خود یاد می‌کنند ...
نابرابری به فلسفه سیاسی ربط پیدا می‌کند و فلسفه سیاسی هم با نهادها سروکار دارد. به تعبیر دیگر، مخاطب اسکنلن نهادها هستند و در میان نهادها مهم‌ترین آن دولت است... نابرابری‌های مبتنی بر نظام‌ کاستی، نژاد، یا جنسیت و ایجاد تفاوت‌های تحقیرآمیز در منزلت ... اگر رسانه‌های عمومی دراختیار عده قلیلی باشد، به این عده میزان کنترل غیرقابل‌قبولی اعطا می‌کند... ثروتمندان بیشتر از دیگران می‌توانند مناصب سیاسی را به دست آورند و بیشتر می‌توانند روی صاحب‌منصبان تاثیر بگذارند ...