رمان «جبران می‌کنم» [I Owe You One] نوشته سوفی کینسلا [Sophie Kinsella] با ترجمه روناک احمدی‌آهنگر از سوی نشر نون به کتاب‌فروشی‌ها رسید.

جبران می‌کنم» [I Owe You One] نوشته سوفی کینسلا [Sophie Kinsella]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، «جبران می‌کنم»  رمانی در ژانر کمدی‌رمانتیک و با نگاهی عمیق به خانواده نگاشته شده است.

روناک احمدی‌آهنگر معتقد است، «جبران می‌کنم» یک کتاب ساده، دلگرم‌کننده و بسیار شیرین است، برای یادآوری ارزش‌های خانوادگی، اهمیت لذت بردن از شادی‌های کوچک زندگی، و پافشاری در دست‌یابی به رویاهایی که رسیدن به آن‌ها کاملا غیرممکن به نظر‌ می‌رسد.

وی ادامه داد: فیکسی، شخصیت اصلی داستان، دختری مهربان و سخت‌کوش است که دوست دارد همه ایرادات کوچک را به اصطلاح «فیکس» کند و سعی دارد فروشگاه خانوادگی‌ای که از پدر مرحومش به یادگار مانده را به بهترین شکل سرپا نگه‌دارد، اما خواهر و برادرش به اندازه او به این میراث باارزش اهمیت نمی‌دهند و حامی او نیستند. وقتی مادر خانواده هم تصمیم می‌گیرد به یک مسافرت طولانی برود، تمام مسئولیت‌های خانه و فروشگاه به عهده فیکسی می‌افتد، و این از تحمل او خارج است.

مترجم کتاب «آخرین چیزی که به من گفت» ادامه داد: نکته امیدوارکننده این است که مرد جذابی به اسم سباستین تصادفا وارد زندگی او شده و به فیکسی قول می‌دهد هروقت نیاز به کمک داشته باشد، حاضر است لطفی را که او قبلا در حقش کرده، جبران کند. خواننده از همان صفحات اول می‌خواهد بداند آیا فیکسی بالاخره موفق می‌شود خانواده‌اش را قانع کند که بخشی از مسئولیت‌های زندگی را به عهده بگیرند یا نه؟ سباستین کجا به کمک فیکسی می‌آید؟ و اگر بخواهیم صادق باشیم، خیلی دلمان می‌خواهد بدانیم که آیا جرقه کوچک جذابیتی که بینشان روشن شده به رابطه عاطفی منجر خواهد شد؟

احمدی‌آهنگر افزود: سبک کمدی‌رمانتیک و روایت اول‌شخص داستان‌های سوفی‌کینسلا باعث می‌شود به راحتی نثر شکسته و محاوره‌ای را در ترجمه به کار بگیرم و مخاطب هم از روایت ساده و‌ خودمانی داستان لذت می‌برد.

مترجم کتاب «من رو یادت هست؟» با بیان این‌که از آنجایی‌که زبان فارسی در زمینه طنز بسیار غنی است، به همین‌خاطر مشکل خاصی در ترجمه جملات طنزآمیز داستان وجود ندارد، درباره انتقال حس کمدی و طنز رمان گفت: گاهی انتقال دقیق حس کمدی، آن‌ هم از نوع خاص انگلستان کمی سخت ‌می‌شود. از طرفی سوفی ‌کینسلا بدون هیچ نقابی داستان را از زبان شخصیت اصلی روایت می‌کند بنابراین طنزنوشته‌های او به شکلی‌ست که برای اکثر خواننده‌ها به راحتی قابل درک است و می‌تواند لبخند به صورتشان بنشاند. مخاطبینی که عنوان‌های زیادی از سوفی‌کینسلا و نویسندگان انگلیسی مشابه خوانده‌اند، لذت بیشتری از نثر پرشیطنت او می‌برند.

وی درباره چالش‌هایی که در ترجمه این اثر با آن مواجه بود، اظهار کرد: یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه کتاب‌های سوفی کینسلا، هم استفاده مکرر از نام مکان‌های مختلف در شهر لندن است که احتمالا برای مخاطب اصلی کتاب کاملا آشنا هستند، اما حدس می‌زنم مخاطب فارسی‌زبان آشنایی کمتری با آن‌ها دارد، و گاهی لازم است مترجم در معرفی و انتقال حال‌وهوای این مکان‌ها دست به خلاقیت بزند.

احمدی‌آهنگر با بیان این‌که رمان «جبران می‌کنم» را در نخستین دوره از قرنطینه اپیدمی کرونا ترجمه کرد، گفت: درست در اسفند ۹۸ و زمانی‌که دانشگاه‌ها و کتابفروشیم تعطیل شد، ترجمه این کتاب را آغاز کردم و در روزهای قرنطینه سرگرمی بسیار خوبی برای من بود.

در پشت جلد کتاب آمده است: «تاکنون بیش از ۴۰ میلیون نسخه از کتاب‌های سوفی کینسلا در ۶۰ کشور جهان به فروش رسیده و بسیاری این نویسندۀ بریتانیایی را از «ملکه»های داستان‌نویسی زنان می‌دانند. سبک رمان‌های او شامل استفاده از پلات‌های جذاب و پرماجرا همراه با روایت شوخ‌طبعانه است که خواننده را با خود همراه می‌‌کند و لحظات خوشی برای او می‌آفریند؛ همین است که آثار سوفی کینسلا از سال ۲۰۰۰ (که او نخستین رمانش را منتشر کرد) تا به امروز در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های دنیا قرار دارند.»

رمان «جبران می‌کنم» نوشته سوفی کینسلا، در 384 صفحه، با شمارگان 1000نسخه، به قیمت 89 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه روناک احمدی‌آهنگر از سوی نشر نون به کتاب‌فروشی‌ها راه یافت.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...
تجربه‌نگاری نخست‌وزیر کشوری کوچک با جمعیت ۴ میلیون نفری که اکنون یک شرکت مشاوره‌ی بین‌المللی را اداره می‌کند... در دوران او شاخص سهولت کسب و کار از رتبه ١١٢ (در ٢٠٠۶) به ٨ (در ٢٠١۴) رسید... برای به دست آوردن شغلی مانند افسر پلیس که ماهانه ٢٠ دلار درآمد داشت باید ٢٠٠٠ دلار رشوه می‌دادید... تقریبا ٨٠درصد گرجستانی‌ها گفته بودند که رشوه، بخش اصلی زندگی‌شان است... نباید شرکت‌های دولتی به عنوان سرمایه‌گذار یک شرکت دولتی انتخاب شوند: خصولتی سازی! ...
هنرمندی خوش‌تیپ به‌نام جد مارتین به موفقیت‌های حرفه‌ای غیرمعمولی دست می‌یابد. عشقِ اُلگا، روزنامه‌نگاری روسی را به دست می‌آورد که «کاملا با تصویر زیبایی اسلاوی که به‌دست آژانس‌های مدلینگ از زمان سقوط اتحاد جماهیر شوروی رایج شده است، مطابقت دارد» و به جمع نخبگان جهانی هنر می‌پیوندد... هنرمندی ناامید است که قبلا به‌عنوان یک دانشجوی جوان معماری، کمال‌گرایی پرشور بوده است... آگاهیِ بیشتر از بدترشدنِ زندگی روزمره و چشم‌انداز آن ...
آیا مواجهه ما با مفهوم عدالت مثل مواجهه با مشروطه بوده است؟... «عدالت به مثابه انصاف» یا «عدالت به عنوان توازن و تناسب» هر دو از تعاریف عدالت هستند، اما عدالت و زمینه‌های اجتماعی از تعاریف عدالت نیستند... تولیدات فکری در حوزه سیاست و مسائل اجتماعی در دوره مشروطه قوی‌تر و بیشتر بوده یا بعد از انقلاب؟... مشروطه تبریز و گیلان و تاحدی مشهد تاحدی متفاوت بود و به سمت اندیشه‌ای که از قفقاز می‌آمد، گرایش داشت... اصرارمان بر بی‌نیازی به مشروطه و اینکه نسبتی با آن نداریم، بخشی از مشکلات است ...
وقتی با یک مستبد بی‌رحم که دشمنانش را شکنجه کرده است، صبحانه می‌خورید، شگفت‌آور است که چقدر به ندرت احساس می‌کنید روبه‌روی یک شیطان نشسته یا ایستاده‌اید. آنها اغلب جذاب هستند، شوخی می‌کنند و لبخند می‌زنند... در شرایط مناسب، هر کسی می‌تواند تبدیل به یک هیولا شود... سیستم‌های خوب رهبران بهتر را جذب می‌کنند و سیستم‌های بد رهبران فاسد را جذب می‌کنند... به جای نتیجه، روی تصمیم‌گیری‌ها تمرکز کنیم ...