رمان «جبران می‌کنم» [I Owe You One] نوشته سوفی کینسلا [Sophie Kinsella] با ترجمه روناک احمدی‌آهنگر از سوی نشر نون به کتاب‌فروشی‌ها رسید.

جبران می‌کنم» [I Owe You One] نوشته سوفی کینسلا [Sophie Kinsella]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، «جبران می‌کنم»  رمانی در ژانر کمدی‌رمانتیک و با نگاهی عمیق به خانواده نگاشته شده است.

روناک احمدی‌آهنگر معتقد است، «جبران می‌کنم» یک کتاب ساده، دلگرم‌کننده و بسیار شیرین است، برای یادآوری ارزش‌های خانوادگی، اهمیت لذت بردن از شادی‌های کوچک زندگی، و پافشاری در دست‌یابی به رویاهایی که رسیدن به آن‌ها کاملا غیرممکن به نظر‌ می‌رسد.

وی ادامه داد: فیکسی، شخصیت اصلی داستان، دختری مهربان و سخت‌کوش است که دوست دارد همه ایرادات کوچک را به اصطلاح «فیکس» کند و سعی دارد فروشگاه خانوادگی‌ای که از پدر مرحومش به یادگار مانده را به بهترین شکل سرپا نگه‌دارد، اما خواهر و برادرش به اندازه او به این میراث باارزش اهمیت نمی‌دهند و حامی او نیستند. وقتی مادر خانواده هم تصمیم می‌گیرد به یک مسافرت طولانی برود، تمام مسئولیت‌های خانه و فروشگاه به عهده فیکسی می‌افتد، و این از تحمل او خارج است.

مترجم کتاب «آخرین چیزی که به من گفت» ادامه داد: نکته امیدوارکننده این است که مرد جذابی به اسم سباستین تصادفا وارد زندگی او شده و به فیکسی قول می‌دهد هروقت نیاز به کمک داشته باشد، حاضر است لطفی را که او قبلا در حقش کرده، جبران کند. خواننده از همان صفحات اول می‌خواهد بداند آیا فیکسی بالاخره موفق می‌شود خانواده‌اش را قانع کند که بخشی از مسئولیت‌های زندگی را به عهده بگیرند یا نه؟ سباستین کجا به کمک فیکسی می‌آید؟ و اگر بخواهیم صادق باشیم، خیلی دلمان می‌خواهد بدانیم که آیا جرقه کوچک جذابیتی که بینشان روشن شده به رابطه عاطفی منجر خواهد شد؟

احمدی‌آهنگر افزود: سبک کمدی‌رمانتیک و روایت اول‌شخص داستان‌های سوفی‌کینسلا باعث می‌شود به راحتی نثر شکسته و محاوره‌ای را در ترجمه به کار بگیرم و مخاطب هم از روایت ساده و‌ خودمانی داستان لذت می‌برد.

مترجم کتاب «من رو یادت هست؟» با بیان این‌که از آنجایی‌که زبان فارسی در زمینه طنز بسیار غنی است، به همین‌خاطر مشکل خاصی در ترجمه جملات طنزآمیز داستان وجود ندارد، درباره انتقال حس کمدی و طنز رمان گفت: گاهی انتقال دقیق حس کمدی، آن‌ هم از نوع خاص انگلستان کمی سخت ‌می‌شود. از طرفی سوفی ‌کینسلا بدون هیچ نقابی داستان را از زبان شخصیت اصلی روایت می‌کند بنابراین طنزنوشته‌های او به شکلی‌ست که برای اکثر خواننده‌ها به راحتی قابل درک است و می‌تواند لبخند به صورتشان بنشاند. مخاطبینی که عنوان‌های زیادی از سوفی‌کینسلا و نویسندگان انگلیسی مشابه خوانده‌اند، لذت بیشتری از نثر پرشیطنت او می‌برند.

وی درباره چالش‌هایی که در ترجمه این اثر با آن مواجه بود، اظهار کرد: یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه کتاب‌های سوفی کینسلا، هم استفاده مکرر از نام مکان‌های مختلف در شهر لندن است که احتمالا برای مخاطب اصلی کتاب کاملا آشنا هستند، اما حدس می‌زنم مخاطب فارسی‌زبان آشنایی کمتری با آن‌ها دارد، و گاهی لازم است مترجم در معرفی و انتقال حال‌وهوای این مکان‌ها دست به خلاقیت بزند.

احمدی‌آهنگر با بیان این‌که رمان «جبران می‌کنم» را در نخستین دوره از قرنطینه اپیدمی کرونا ترجمه کرد، گفت: درست در اسفند ۹۸ و زمانی‌که دانشگاه‌ها و کتابفروشیم تعطیل شد، ترجمه این کتاب را آغاز کردم و در روزهای قرنطینه سرگرمی بسیار خوبی برای من بود.

در پشت جلد کتاب آمده است: «تاکنون بیش از ۴۰ میلیون نسخه از کتاب‌های سوفی کینسلا در ۶۰ کشور جهان به فروش رسیده و بسیاری این نویسندۀ بریتانیایی را از «ملکه»های داستان‌نویسی زنان می‌دانند. سبک رمان‌های او شامل استفاده از پلات‌های جذاب و پرماجرا همراه با روایت شوخ‌طبعانه است که خواننده را با خود همراه می‌‌کند و لحظات خوشی برای او می‌آفریند؛ همین است که آثار سوفی کینسلا از سال ۲۰۰۰ (که او نخستین رمانش را منتشر کرد) تا به امروز در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های دنیا قرار دارند.»

رمان «جبران می‌کنم» نوشته سوفی کینسلا، در 384 صفحه، با شمارگان 1000نسخه، به قیمت 89 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه روناک احمدی‌آهنگر از سوی نشر نون به کتاب‌فروشی‌ها راه یافت.

................ هر روز با کتاب ...............

بازخوانی ماجراهای چپ مارکسیست- لنینیست که از دهه ۲۰ در ایران ریشه دواند... برای انزلی و بچه‌های بندرپهلوی تاریخ می‌نویسد... تضاد عشق و ایدئولوژی در دوران مبارزه... گاهی قلم داستان‌نویسانه‌اش را زمین می‌گذارد و می‌رود بالای منبر وعظ. گاهی لیدر حزب می‌شود و می‌رود پشت تریبون. گاه لباس نصیحت‌گری می‌پوشد... یکی از اوباش قبل از انقلاب عضو کمیته می‌شود... کتاب پر است از «خودانتقادی» ...
آیا می‌توان در زبان یک متن خاص، راز هستی چندلایه و روزمره‌ انسان عام را پیدا کرد؟... هنری که انسان عام و مردم عوام را در خود لحاظ کرده باشد، به‌لحاظ اخلاقی و زیباشناسانه برتر و والاتر از هنری است که به عوام نپرداخته... کتاب خود را با نقدی تند از ویرجینیا وولف به پایان می‌برد، لوکاچ نیز در جیمز جویس و رابرت موزیل چیزی به‌جز انحطاط نمی‌دید... شکسپیر امر فرازین و فرودین را با ظرافتی مساوی درهم تنید، اما مردم عادی در آثار او جایگاهی چندان جدی ندارند ...
با دلبستگی به دختری به‌ نام «اشرف فلاح» که فرزند بانی و مؤسس محله است، سرنوشتِ عشق و زندگی‌اش را به سرنوشت پرتلاطم «فلاح» و روزگار برزخی حال و آینده‌اش گره می‌زند... طالع هر دویشان در کنار هم نحس است... زمینی برای بازی خرده‌سیاست‌مدارها و خرده‌جاه‌طلب‌ها... سیاست جزئی از زندگی محله است... با آدم‌ها و مکانی روبه‌رو هستیم که زمان از آنها گذشته و حوادث تکه‌تکه‌شان کرده است. پوستشان را کنده و روحشان را خراش داده ...
مادرش برای جبران کمبود عشق در زندگی زناشویی‌اش تا چهارسالگی به او شیر می‌داده... پدر هدف زندگی‌اش را در این می‌بیند که ثروت و قدرت ناشی از آن را که بر مردم اعمال می‌کند، افزایش دهد... عمه با دختر و نوه‌اش زندگی بدوی و به‌کل رها از آداب و رسوم مدنی دارد... رابطه‌ای عاشقانه با نوه‌ی عمه آغاز می‌کند... مراسم نمادین تشرف... رؤیای کودکی‌اش مبنی بر قدرت پرواز به حقیقت می‌پیوندد ...
این خمودگی، انگار آغاز یک نوع اضمحلال اخلاقی شده... بزرگ‌ترین انحراف در ادبیات جنگ با کتاب «دا» آغاز شد... صاحبخانه جنگم و نه مستاجر جنگ... ضدجنگ در جایی اتفاق می‌افتد که مردم از جنگ پشیمان باشند. در آلمان بعد از جنگ جهانی دوم، گروه 47 که تشکیل می‌شود، هانریش بل و عده‌ای دیگر عضو آن گروه بودند، ادبیات ضدجنگ را تبلیغ می‌کردند، پشیمان بودند، کشور آنها تبدیل به ویرانه شده بود... بعد از انقلاب، ادبیات و سینما از هم دور شدند ...