رمان «جبران می‌کنم» [I Owe You One] نوشته سوفی کینسلا [Sophie Kinsella] با ترجمه روناک احمدی‌آهنگر از سوی نشر نون به کتاب‌فروشی‌ها رسید.

جبران می‌کنم» [I Owe You One] نوشته سوفی کینسلا [Sophie Kinsella]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، «جبران می‌کنم»  رمانی در ژانر کمدی‌رمانتیک و با نگاهی عمیق به خانواده نگاشته شده است.

روناک احمدی‌آهنگر معتقد است، «جبران می‌کنم» یک کتاب ساده، دلگرم‌کننده و بسیار شیرین است، برای یادآوری ارزش‌های خانوادگی، اهمیت لذت بردن از شادی‌های کوچک زندگی، و پافشاری در دست‌یابی به رویاهایی که رسیدن به آن‌ها کاملا غیرممکن به نظر‌ می‌رسد.

وی ادامه داد: فیکسی، شخصیت اصلی داستان، دختری مهربان و سخت‌کوش است که دوست دارد همه ایرادات کوچک را به اصطلاح «فیکس» کند و سعی دارد فروشگاه خانوادگی‌ای که از پدر مرحومش به یادگار مانده را به بهترین شکل سرپا نگه‌دارد، اما خواهر و برادرش به اندازه او به این میراث باارزش اهمیت نمی‌دهند و حامی او نیستند. وقتی مادر خانواده هم تصمیم می‌گیرد به یک مسافرت طولانی برود، تمام مسئولیت‌های خانه و فروشگاه به عهده فیکسی می‌افتد، و این از تحمل او خارج است.

مترجم کتاب «آخرین چیزی که به من گفت» ادامه داد: نکته امیدوارکننده این است که مرد جذابی به اسم سباستین تصادفا وارد زندگی او شده و به فیکسی قول می‌دهد هروقت نیاز به کمک داشته باشد، حاضر است لطفی را که او قبلا در حقش کرده، جبران کند. خواننده از همان صفحات اول می‌خواهد بداند آیا فیکسی بالاخره موفق می‌شود خانواده‌اش را قانع کند که بخشی از مسئولیت‌های زندگی را به عهده بگیرند یا نه؟ سباستین کجا به کمک فیکسی می‌آید؟ و اگر بخواهیم صادق باشیم، خیلی دلمان می‌خواهد بدانیم که آیا جرقه کوچک جذابیتی که بینشان روشن شده به رابطه عاطفی منجر خواهد شد؟

احمدی‌آهنگر افزود: سبک کمدی‌رمانتیک و روایت اول‌شخص داستان‌های سوفی‌کینسلا باعث می‌شود به راحتی نثر شکسته و محاوره‌ای را در ترجمه به کار بگیرم و مخاطب هم از روایت ساده و‌ خودمانی داستان لذت می‌برد.

مترجم کتاب «من رو یادت هست؟» با بیان این‌که از آنجایی‌که زبان فارسی در زمینه طنز بسیار غنی است، به همین‌خاطر مشکل خاصی در ترجمه جملات طنزآمیز داستان وجود ندارد، درباره انتقال حس کمدی و طنز رمان گفت: گاهی انتقال دقیق حس کمدی، آن‌ هم از نوع خاص انگلستان کمی سخت ‌می‌شود. از طرفی سوفی ‌کینسلا بدون هیچ نقابی داستان را از زبان شخصیت اصلی روایت می‌کند بنابراین طنزنوشته‌های او به شکلی‌ست که برای اکثر خواننده‌ها به راحتی قابل درک است و می‌تواند لبخند به صورتشان بنشاند. مخاطبینی که عنوان‌های زیادی از سوفی‌کینسلا و نویسندگان انگلیسی مشابه خوانده‌اند، لذت بیشتری از نثر پرشیطنت او می‌برند.

وی درباره چالش‌هایی که در ترجمه این اثر با آن مواجه بود، اظهار کرد: یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه کتاب‌های سوفی کینسلا، هم استفاده مکرر از نام مکان‌های مختلف در شهر لندن است که احتمالا برای مخاطب اصلی کتاب کاملا آشنا هستند، اما حدس می‌زنم مخاطب فارسی‌زبان آشنایی کمتری با آن‌ها دارد، و گاهی لازم است مترجم در معرفی و انتقال حال‌وهوای این مکان‌ها دست به خلاقیت بزند.

احمدی‌آهنگر با بیان این‌که رمان «جبران می‌کنم» را در نخستین دوره از قرنطینه اپیدمی کرونا ترجمه کرد، گفت: درست در اسفند ۹۸ و زمانی‌که دانشگاه‌ها و کتابفروشیم تعطیل شد، ترجمه این کتاب را آغاز کردم و در روزهای قرنطینه سرگرمی بسیار خوبی برای من بود.

در پشت جلد کتاب آمده است: «تاکنون بیش از ۴۰ میلیون نسخه از کتاب‌های سوفی کینسلا در ۶۰ کشور جهان به فروش رسیده و بسیاری این نویسندۀ بریتانیایی را از «ملکه»های داستان‌نویسی زنان می‌دانند. سبک رمان‌های او شامل استفاده از پلات‌های جذاب و پرماجرا همراه با روایت شوخ‌طبعانه است که خواننده را با خود همراه می‌‌کند و لحظات خوشی برای او می‌آفریند؛ همین است که آثار سوفی کینسلا از سال ۲۰۰۰ (که او نخستین رمانش را منتشر کرد) تا به امروز در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های دنیا قرار دارند.»

رمان «جبران می‌کنم» نوشته سوفی کینسلا، در 384 صفحه، با شمارگان 1000نسخه، به قیمت 89 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه روناک احمدی‌آهنگر از سوی نشر نون به کتاب‌فروشی‌ها راه یافت.

................ هر روز با کتاب ...............

زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...