ترجمه جدیدی از کتاب «از زمین تا ماه» [De la Terre a la Lune]. (From the Earth to the Moon) برای علاقه‌مندان به آثار ژول ورن و داستان‌های ماجراجویانه منتشر شد.

از زمین تا ماه» [De la Terre a la Lune]. (From the Earth to the Moon)

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، «از زمین تا ماه» اثر ژول ورن، از برترین و پرفروش‌ترین نویسندگان ادبیات فرانسه، با ترجمه ثمین نبی‌پور از سوی نشر افق برای نوجوانان و جوانان علاقه‌مند به داستان‌های ماجراجویانه منتشر شده است. بر اساس این کتاب، فیلم‌هایی در سال‌های مختلف ساخته شده است.

ژول ورن، نویسنده، شاعر و نمایشنامه‌نویس فرانسوی شهرتش را مدیون نگارش داستان‌های ماجراجویی است. این نویسنده را پدر ادبیات علمی-تخیلی می‌نامند. او جزء سه نویسنده‌ای است که تاکنون آثارش به بیشترین زبان‌های دنیا ترجمه شده‌اند و مورد علاقه بسیاری از خوانندگان قرار گرفته است. «بیست‌هزار فرسنگ زیر دریا»، «جزیره‌ اسرارآمیز»، «دور دنیا در هشتاد روز» و ... مشهورترین آثار او هستند و جوانان و نوجوانان بسیاری، کتابخوانی را با رمان‌های او آغاز کرده‌اند. داستان‌های او پر از اشارات اخلاقی و انسانی است و همین موضوع سبب شده که همچنان نویسنده‌ محبوبی باشد. ژول ورن در سال 1828 متولد شد و در سال 1905 پیش از آن که به‌حقیقت‌پیوستن بسیاری از پیش‌بینی‌هایش را ببیند، از دنیا رفت.

رمان «از زمین تا ماه» درباره جاه‌طلبی انسان و آرزوی دیرینه‌اش برای سفر به تنها قمر کره زمین است. این کتاب، جلد نخست از دوگانه‌ای است که بعدها به «سفر به ماه» معروف شد. این دو کتاب از شاهکارهای بی‌بدیل ژول‌ورن و نشانه ذهن خلاق و پیشروی اوست، این ترجمه از متن کامل و تطبیق با اصل فرانسوی انجام گرفته است.

این کتاب، نخستین بار در سال 1877 منتشر شد. ژول ورن در آن با جزئیاتی جذاب و خواندنی به موفقیت انسان‌ها در خصوص سفرهای فضایی می‌پردازد و این اتفاقی است که 1969 به حقیقت پیوست. شاید مردم معاصر ژول ورن، به داستان او نگاهی متفاوت داشته‌اند و آن را نتیجه‌ ذهنی خیال‌انگیز می‌دانستند؛ اما امروزه، انسان‌ها آن را یک اثر پیشگویانه قلمداد می‌کند.

در این رمان، اعضای ثروتمند باشگاه اسلحه بالتیمور در روزهای پایانی جنگ داخلی، احساس می‌کنند که مدت‌هاست مأموریت بزرگ و هیجان‌انگیزی نداشته‌اند. به همین خاطر، رئیس این باشگاه، ایمپی باربیکین، پیشنهاد ساخت یک توپ جنگی بسیار بزرگ را مطرح می‌کند؛ توپی آنچنان بزرگ که بتواند موشکی را روانه ماه کند. وقتی یکی از رقبای باربیکین، شرط می‌بندد که این پروژه شکست خواهد خورد؛ و داوطلبی جسور برای نشستن در موشک اعلام آمادگی می‌کند، رؤیای یک مرد به یک مسابقه فضایی بین‌المللی تبدیل می‌شود.

«از زمین تا ماه» اثری سرشار از ماجراجویی، شوخ‌طبعی و تخیلاتی طوفانی است.

نشر افق، کتاب «از زمین تا ماه» را در 344 صفحه با قیمت 58‌هزار تومان منتشر کرده است.

................ هر روز با کتاب ...............

انگیزه رضا از «سوار کردن» رویا اساساً رابطه جنسی نبود... می‌فهمیم که رضا مبلغ هنگفتی به رویا پرداخته و او را برای مدت یک ماه «کرایه» کرده... آن‌چه دستگیر خواننده می‌شود خشم و خشونت هولناکی است که رضا در بازجویی از رویا از خود نشان می‌دهد... وقتی فرمانده او را تحت فشار بیشتر قرار می‌دهد، رضا اقرار می‌کند که اطلاعات را منشی گردان به او داده... بیش از آن‌که برایش یک معشوقه باشد، یک مادر است ...
مأموران پلیس‌ نیمه‌شب وارد آپارتمان او شدند... در 28‌سالگی به مرگ با جوخه آتش محکوم شد... نیاز مُبرم به پول دغدغه ذهنی همیشگی شخصیت‌ها است... آدم بی‌کس‌وکاری که نفْسِ حیات را وظیفه طاقت‌فرسایی می‌داند. او عصبی، بی‌قرار، بدگمان، معذب، و ناتوان از مکالمه‌‌ای معقول است... زندگی را باید زیست، نه اینکه با رؤیابینی گذراند... خفّت و خواری او صرفا شمایل‌نگاری گیرایی از تباهی تدریجی یک مرد است ...
اگرچه زندان نقطه‌ی توقفی چهارساله در مسیر نویسندگی‌اش گذاشت اما هاول شور نوشتن را در خود زنده نگه داشت و پس از آزادی با قدرت مضاعفی به سراغ‌اش رفت... بورژوا زیستن در کشوری کمونیست موهبتی است که به او مجال دیدن دنیا از پایین را بخشیده است... نویسندگی از منظر او راهی است که شتاب و مطلق‌گرایی را برنمی‌تابد... اسیر سرخوردگی‌ها نمی‌شود و خطر طرد و شماتت مخاطبین را می‌پذیرد ...
تمام دکترهای خوب یا اعدام شده‌اند یا تبعید! دکتر خوب در مسکو نداریم... رهبر بزرگ با کالبدی بی جان و شلواری خیس در گوشه ای افتاده است... اعضای کمیته‌ی رهبری حزب مخصوصا «نیکیتا خروشچف» و «بریا» رئیس پلیس مخفی در حال دسیسه چینی برای جانشینی و یارگیری و زیرآب‌زنی... در حالی‌که هواپیمای حامل تیم ملی هاکی سقوط کرده است؛ پسر استالین و مدیر تیم‌های ملی می‌گوید: هیچ هواپیمایی سقوط نکرده! اصولا هواپیماهای شوروی سقوط نمی‌کنند... ...
تلفیق شیطنت‌های طنزآمیز و توضیحات داده شده، که گاهی خنده‌دارتر از آن هستند‌ که‌ درست باشند، اسنیکت را بلافاصله از نقش راوی سنتی و تعلیم دهنده‌ در اکثر کتاب‌های ادبیات کودکان کنار می‌گذارد... سانی می‌گوید‌: «گودو»! اسنیکت‌ این کلمه را این طور تفسیر می‌کند: «ما نه می‌دونیم کجا می‌خوایم‌ بریم‌ نه‌ می‌دونیم چه جوری باید بریم.» کلمه‌ی «گودو» ارجاعی است به نمایشنامه‌ی «در انتظار‌ گودو‌»... ...