«آیین‌ها و نمادهای تشرف (اسرار تولد و تولد دوباره)» [‎Rites and symbols of initiation; The mysteries of birth and rebirth]  چاپ دوم از یکی از آثار میرچا الیاده [Mircea Eliade] است که  با ترجمه مانی صالحی علامه، توسط نشر  نیلوفر، منتشر شده است.

آیین‌ها و نمادهای تشرف (اسرار تولد و تولد دوباره)» [‎Rites and symbols of initiation; The mysteries of birth and rebirth]  میرچا الیاده [Mircea Eliade]

به گزارش کتاب نیوز، نویسنده کتاب در معرفی اثرش گفته است: در این کتاب “آیین‌ها و نمادهای تشرف (اسرار تولد و تولد دوباره) ” قصد دارم مهم ترین گونه های مراسم راز آموزی و تشرف آیینی را ارائه دهم و بیش از هر چیز، می خواهم معنای عمیق تر آن ها را کشف کنم. معنا همیشه دینی است زیرا تغییر و تحول وضعیت وجودی در فرد داوطلب یا نوآموز به واسطۀ تجربه ای دینی ایجاد می شود. فرد نوآموز به انسان دیگری تبدیل می شود چونبه ادراک شهودی بسیار مهم و حساسی از زندگی و عالم هستی رسیده است. بنابراین در اینجا قصد دارم از دیدگاه تاریخ دینی این مسئلۀ مهم و دشوار را بررسی کنم و نه آن طور که معمول است، از دیدگاه مردم شناسی فرهنگی یا جامعه شناسی.

میرچا الیاده، اسطوره شناس و دین پژوه است و در سال 1907 در رومانی به دنیا آمده. او در دهه آخر عمرش، به طرح‌ریزی و نظارت بر تألیف و تدوین دائرةالمعارف دین مشغول بود تا این‌که پس از تکمیل تدوین این دائرةالمعارف و درست یک ماه پس از نگارش پیشگفتار خود بر آن درگذشت. این دائرةالمعارف به زبان انگلیسی در ۱۶ مجلد و در حدود هشت هزار صفحه است که دارای ۲۷۵۰ مقاله و ۱۴۰۰ نفر از پژوهشگران پنجاه کشور جهان با آن همکاری کرده‌اند. 

همچنین مانی صالحی مترجم این اثر، علاوه بر این کتاب شش عنوان دیگر از آثار میرچا آلیاده را ترجمه کرده است.

چاپ دوم این کتاب در 334 صفحه و با قیمت 43 هزار تومان در کتابفروشی ها قابل خریداری است.

................ هر روز با کتاب ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...