بیست و سومین چاپ ترجمه احمد کسایی‌پور از «مزرعه حیوانات» جورج اورول منتشر شد.

مزرعه حیوانات جورج اورول

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، نشر ماهی بیست و سومین چاپ رمان «مزرعه حیوانات» را با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه، ۱۴۶ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این ترجمه بهار ۹۴ با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و بهای ۶,۵۰۰ تومان و چاپ ۲۲ آن نیز زمستان سال گذشته (۱۳۹۸) با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۵ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بودند. اورول برای ترجمه اکراینی این رمان مقدمه‌ای نوشت بود که کسایی پور آن مقدمه را نیز ترجمه و در ابتدای کتاب درج کرده است.

رمان «مزرعه حیوانات» از جمله آثار شاخص ادبیات رمزی است که به نقد آرمانشهر کمونیستی می‌پردازد. این اثر در طول جنگ جهانی دوم نوشته شد و سال ۱۹۴۵ در انگلستان برای نخستین بار رنگ انتشار به خود دید. اورول دلزده از سلطه جویی نظام استالینی و برای گریز از طعن و لعن چپ‌های افراطی به زبان تمثیل و استعاره روی آورد و اثری ضد استبدادی را در ۱۰ فصل پدید آورد که برای همیشه تاریخ خواندنی است.

مزرعه حیوانات درباره گروهی از جانوران اهلی است که در اقدامی آرمان‌گرایانه و انقلابی، صاحب مزرعه (آقای جونز) را از مزرعه‌اش فراری می‌دهند تا خود اداره مزرعه را به‌دست گرفته و «برابری» و «رفاه» را در جامعه خود برقرار کنند. سردستگی این جنبش را گروهی از خوک‌ها به‌دست دارند، ولی پس از مدتی این گروه جدید نیز به سردستگی خوکی به نام ناپلئون همچون آقای جونز به بهره‌کشی از حیوانات مزرعه می‌پردازند و هرگونه مخالفتی را سرکوب می‌کنند و سر آن کس را که اندیشه متفاوتی دارد به سنگ می‌کوبند.

اورول خود یک سوسیال دموکرات بود که در جنگ داخلی اسپانیا با سیاست‌های دوپهلوی دولت شوروی آشنا و به شدت از آن منزجر شد. آنچه اورول را به خشم آورد مساله پاکسازی بزرگ استالین بود که توانست در این کتاب به خوبی بر آن تاخته و آن را رسوای تاریخ کند. تبدیل انقلاب اکتبر به نظام استبدادی تک محور استالینی مساله اصلی اورول بود که در برخی جملات درخشان این رمان بویژه این جمله که «همه حیوانات باهم برابرند، اما بعضی برابرترند» می‌توان آن را به عینه مشاهده کرد.

................ هر روز با کتاب ...............

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...