چاپ تازه‌ای از کتاب «مقدمه ابن‌خلدون» با ترجمه محمد پروین گنابادی روانه بازار کتاب شد.

مقدمه ابن‌خلدون محمد پروین گنابادی

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، پنجاه و دو سال پس از نخستین انتشار کتاب «مقدمه ابن‌خلدون» با ترجمه محمد پروین گنابادی در موسسه انتشارات علمی و فرهنگی، این ترجمه بار دیگر از سوی این موسسه منتشر شد تا شمار تجدید چاپ‌های این کتاب به عدد پانزده برسد.

گنابادی ترجمه این کتاب را در سال ۱۳۳۴ و با سفارش ناشر آغاز کرد و پس از دو سال آن را به پایان برد. آن طور که وی در مقدمه مبسوط خود بر این کتاب ذکر کرده است، ترجمه این کتاب بر اساس نسخه «المطبعه الازهریه» در کشور مصر آغاز شد و پس از یافتن اغلاط متعدد در این نسخه و بررسی چند نسخه دیگر در نهایت با مقابله و استفاده از نسخه چاپ پاریس و چاپ بولاق ترجمه به سرانجام می‌رسد.

این کتاب در دیباچه خود و در حجمی بالغ بر ۳۰ صفحه درباره آثار و احوال ابن‌خلدون و نیز ویژگی‌های عصر او و مهمترین حوادث زندگی‌اش در تونس و اندلس و مصر و... توضیحاتی ارائه کرده است و پس از آن به ارائه متن برجای مانده از مولف پرداخته است.

«مقدمه ابن‌خلدون» یکی از بزرگترین آثار علمی و تاریخی عالم اسلام در سده هشت و نه هجری است که در آن نخستین بار از فلسفه تاریخ و جامعه‌شناسی و مبادی علم اقتصاد سیاسی و عدالت اجتماعی سخن به میان می‌آید. به تعبیر دیگر ابن خلدون در کتابش از همه علوم زمانه خود سخن به میان می‌آورد و مطالب خود در این زمینه را شکلی دایره‌المعارفی می‌بخشد. برخی منتقدان مانند توین بی مورخ مشهور انگلیسی معتقدند او در این کتاب به درک و تصور و ابداع فلسفی منحصر به فردی برای بازگو کردن تاریخ دست پیدا می‌کند که بسیار گرانبهاست و قرن‌هاست که با منطق و خرد بشری همخوانی دارد.

این ترجمه در دو مجلد، شش باب از مقدمه ابن‌خلدون را روایت می‌کند. محمد پروین گنابادی مترجم این اثر از شاگردان برجسته ادیب نیشابوری و فعال ادبی و سیاسی سال‌های پیش از انقلاب اسلامی بوده است. وی همچنین بخش زیادی از سال‌های عمرش را به تدریس در دانشگاه تهران پرداخت و در نخستین روز از شهریور ماه سال ۵۷ بدرود حیات گفت.

این کتاب در چاپ تازه خود در دو مجلد با قیمت ۱۹۰ هزار تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...