عبدالمحمد آیتی گفت: ترجمه چند نمایش‌نامه از توفیق الحکیم - نمایش‌نامه‌نویس مصری - را در دست انتشار دارد.

به‌گزارش ایسنا، ایزیس و شهرزاد، پگمالییون و سلطان سرگردان، عنوان‌های نمایش‌نامه‌هایی هستند که آیتی با برگردان از زبان عربی، توسط نشر تیلا آن‌ها را منتشر می‌کند.

او کتابی دوجلدی را نیز با عنوان «آینه زبان و ادب فارسی» که به‌گفته خودش اثری دانش‌نامه‌گونه درباره شاعران، نویسندگان، کتاب‌ها و اصطلاح‌های فارسی در زمینه‌های مختلف است، منتشر خواهد کرد که در مرحله حروف‌چینی است و ازسوی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به‌چاپ خواهد رسید.

مجموعه مقاله‌های آیتی نیز در زمینه‌های نقد شعر، تاریخ ادبیات و مباحث دیگر که از سال 1330 تاکنون در مجله‌های مختلف نوشته شده‌اند، با گردآوری حکیمه دسترنجی توسط نشر سروش منتشر می‌شوند.

عبدالمحمد آیتی متولد 1305 در بروجرد است و تاکنون نزدیک به 40 عنوان کتاب، تألیف و ترجمه کرده است. اولین اثرش در «کتاب هفته» در سال 1340 با عنوان «باتلاق» منتشر شد و به‌دنبال آن، رمان «کشتی شکسته» را از تاگور به بازار فرستاد. ترجمه‌های «قرآن مجید»، «نهج‌البلاغه» و «صحیفه سجادیه» از دیگر آثار ترجمه‌یی آیتی به‌شمار می‌روند. او از استادان بازنشسته دانشگاه و هم‌اکنون عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی است.

................ هر روز با کتاب ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...