دومین جایزه «مترجم محبوب من» در قالب پنجمین دوره جشن ملی مترجمان، با آرای مردمی و با هدف انگیزه بخشیدن به مترجمان و شناخت بیشتر سلیقه جامعه کتابخوان برگزار می‌شود.

به گزارش ایرنا، با تاسیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در سال ۱۳۹۳ و پیوستن انجمن‌های صنفی ۴ استان به آن و تبدیل شدن به کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان ارتقای جایگاه اجتماعی مترجمان یکی از دغدغه‌های اصلی بود که هرچند حداقل در کلام به آنها توجه می‌شده؛ بیشتر زیر سایه نویسنده‌ها قرار داشته‌اند. بر این اساس انجمن، مهر ۱۳۹۴ نخستین دوره جشن ملی مترجمان را برگزار کرد و این جشن به تدریج و در گام پنجم با هدف شناخت مترجم محبوب، مترجم پیشکسوت و مترجم جهانی (برگرداننده آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر) برگزار می شود.

رئیس کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان در مورد هدف از برگزاری پنجمین جشن ملی مترجمان اظهار داشت: این جشن تنها با هدف اعطای جایزه برگزار نمی شود؛ بلکه رویداد فرهنگی اجتماعی کلانی است که در زمینه آن جوایزی شکل گرفته است و محدود به جایزه در زمینه کتاب یا بهترین ترجمه نیست.

محمدرضا اربابی در مورد بخش‌های مختلف جشن امسال گفت: امسال دومین دوره جایزه مترجم محبوب من، جایزه جهانی ترجمه و تجلیل از مترجم پیشکسوت را داریم، بخش‌های جایزه کارآفرین برتر ترجمه و فعالان فناوری‌های ترجمه را نیز در دوره‌های پیشین داشتیم که بر اساس تصمیم‌ها در این دوره پیش‌بینی نشده‌اند و احتمالا از این پس دوسالانه یا سه‌سالانه خواهند بود.

وی در توضیح روند داوری و تعیین جوایز این دوره از جشن افزود: جایزه مترجم محبوب من با هدف ایجاد انگیزه و شوق در میان کتابخوانان و مترجمان همچنین شناساندن بیشتر مترجمان برگزار می شود، این جایزه در دو بخش کلی مترجمان بالای ۵۰ سال و زیر ۵۰ سال محبوب ترین مترجمان را به رای مردم تشخیص می دهد.
18 مترجم بالای ۵۰ سال و ۲۶ مترجم زیر ۵۰ سال به مرحله داوری مردمی رسیده اند که اسامی آنها روی پایگاه اطلاع رسانی کانون به نشانی این پیوند موجود است و امکان رای دهی برای همه افراد تا ۲۰ آبان فراهم است.

رئیس کانون صنفی مترجمان گفت: ما از ناشران خواستیم مترجمان پرمخاطب خود را در سال ۹۷ به ما معرفی کنند، همچنین با همکاری موسسه خانه کتاب، کتاب های پرفروش کودک و بزرگسال را در طرح های فروش فصلی سال ۹۷ شناسایی کرده ایم و از انجمن های استانی ترجمه نیز خواسته‌ایم که پرمخاطب‌ترین مترجم‌های خود را با این ملاک که اثر آنها در سال ۹۷ چاپ شده و همان سال به چاپ دوم رسیده باشد، به ما اعلام کنند.

اربابی گفت: جایزه دیگر امسال جایزه جهانی ترجمه است که با همکاری اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و اجراکننده طرح گرنت برگزار می شود. در این جایزه آثاری داوری می‌شود که حتما در کشور مقصد چاپ کاغذی شده و بازخورد داشته باشند و برای نمونه جوایزی دریافت کرده یا منتقدان به آنها توجه کرده باشند، امسال ۳۰ اثر از زبان های عربی، ترکی استانبولی، انگلیسی، لهستانی و فرانسه دریافت کردیم که در نهایت ۱۰ اثر بعد از داوری شورای ادبی ترجمه به مرحله دوم رسید و در روز جشن یک نفر به عنوان مترجم برگزیده انتخاب و معرفی می‌شود. خانم کارولین کراسکری مترجم آمریکایی که به زبان انگلیسی ترجمه می کند سال گذشته در این بخش برنده شدند و جایزه برنده گرنت از ۱۰۰ تا ۳ هزار یورو خواهد بود.

تجلیل از برترین مترجم پیشکسوت نیز شامل مترجم‌هایی است که سابقه طولانی در حوزه ترجمه دارند و تلاش‌های شان کمتر دیده شده است، سال گذشته غلامحسین سالمی مترجم و ویراستار قهار برنده این بخش شده و امسال محمود بهفروزی که از زبان فرانسه و بیشتر در حوزه تاریخ و ادبیات ترجمه می‌کند در این بخش تجلیل می شود. بهفروزی متولد سال ۱۳۱۸ است و از اوایل دهه ۶۰ خورشیدی آثاری از وی منتشر شده، ضمن اینکه به زبان ایتالیایی نیز تسلط دارد ولی بیشتر از زبان فرانسه ترجمه کرده است.

وی با دعوت از همه علاقه مندان به ادبیات ایران و جهان، مترجمان و کتابخوانان برای شرکت در پنجمین جشن ملی مترجمان گفت: این جشن روز جمعه ۲۴ آبان اولین روز از هفته کتاب در فرهنگسرای اندیشه ساعت ۱۶ برگزار می‌شود، مانند سال گذشته وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز به مراسم دعوت شده و امیدواریم میزبان وی باشیم. این جشن با مشارکت خانه کتاب، کانون ترجمان اندیشه و کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان برگزار می شود.

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...