کتاب «کتابخانه پاریس» [The Paris library] نوشته جنت اسکسلین چارلز [Janet Skeslien Charles] که براساس داستانی واقعی درباره کتابخانه آمریکایی پاریس در جنگ جهانی دوم نوشته شده است، با ترجمه لیلا کُرد از سوی نشر کوله‌پشتی به بازار کتاب رسید.



به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، نویسنده در این اثر با الهام از داستانی واقعی درباره کتابخانه آمریکایی پاریس در جنگ جهانی دوم، رمانی فراموش‌نشدنی درباره قدرت کتاب‌ها و قهرمانانی معمولی که در پرمخاطره‌ترین ایام از دل زندگی سربرمی‌آورند، خلق کرده است.

در توضیحی بر این اثر آمده که پاریس سال 1939؛ اودیل جوان، جاه‌طلب و پرهیجان در زندگی‌اش همه‌چیز دارد، اما جنگ از راه می‌رسد تا تمام چیزهایی را که برایش عزیز است، به تاراج ببرد -‌ازجمله کتابخانه محبوبش- بعد از اینکه نازی‌ها وارد پاریس می‌شوند، اودیل و سایر کتابداران با بهترین اسلحه‌ای که دارند به جبهه مقاومت می‌پیوندند: کتاب‌ها. آن‌ها بارها‌وبارها زندگی‌شان را برای اعضای یهودی کتابخانه به خطر می‌اندازند؛ اما وقتی جنگ پایان می‌گیرد، ادویل درد تلخ خیانتی هولناک را می‌چشد.

مونتانا سال 1983؛ لی‌لی دختر نوجوان تنهایی که تشنه ماجراجویی‌ست، تنهایی اودیل را در شهر کوچک مونتانا درهم می‌ریزد. هنگامی که لی‌لی از گذشته اسرارآمیز اودیل پرده برمی‌دارد، هردو متوجه می‌شوند که نه‌تنها در عشق به زبان فرانسه، بلکه در حسادت نیز به هم شبیه‌اند. اودیل با پیشنهاد کتاب مناسب در زمان مناسب، به لی‌لی کمک می‌کند تا در دریای متلاطم نوجوانی پیش رود و جان سالم به در ببرد؛ بی‌خبر از اینکه لی‌لی آن کسی خواهد بود که به او در مواجهه با راز وحشتناکی کمک می‌کند.

رمان «کتابخانه پاریس» با این جملات شروع می‌شود: «اعداد مانند ستاره‌ها دور سرم می‌چرخند. 823. اعداد کلید یک زندگی جدید بودند. 822. صور فلکی امید. 841. آخر شب‌ها در اتاق‌خوابم، صبح در راه خرید کروسان، همه‌جا پشت سر هم مقابل چشمانم می‌آمدند-810-840-890. آنها نماینده آزادی بودند؛ نماینده آینده. علاوه بر اعداد، تاریخچه کتابخانه‌ها را هم -که به قرن پانزدهم برمی‌گشت- آموخته بودم. در انگلستان، وقتی هنری هشتم مشغول بریدن سر همسرانش بود، پادشاه ما، شاه فرانسوا، کتابخانه‌اش را برای گشودن به روی دانشمندان مجهز می‌کرد.»

کتاب «کتابخانه پاریس» نوشته جنت اسکسلین چارلز، در 440 صفحه، به قیمت 79هزار تومان، در قطع رقعی، کاغذ بالک و با ترجمه لیلا کُرد، به همت نشر کوله‌پشتی به کتاب‌فروشی‌ها رسید.

................ هر روز با کتاب ...............

دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...
می‌خواستم این امکان را از خواننده سلب کنم؛ اینکه نتواند نقطه‌ای بیابد و بگوید‌ «اینجا پایانی خوش برای خودم می‌سازم». مقصودم این بود که خواننده، ترس را در تمامی عمق واقعی‌اش تجربه کند... مفهوم «شرف» درحقیقت نام و عنوانی تقلیل‌یافته برای مجموعه‌ای از مسائل بنیادین است که در هم تنیده‌اند؛ مسائلی همچون رابطه‌ فرد و جامعه، تجدد، سیاست و تبعیض جنسیتی. به بیان دیگر، شرف، نقطه‌ تلاقی ده‌ها مسئله‌ ژرف و تأثیرگذار است ...
در شوخی، خود اثر مایه خنده قرار می‌گیرد، اما در بازآفرینی طنز -با احترام به اثر- محتوای آن را با زبان تازه ای، یا حتی با وجوه تازه ای، ارائه می‌دهی... روان شناسی رشد به ما کمک می‌کند بفهمیم کودک در چه سطحی از استدلال است، چه زمانی به تفکر عینی می‌رسد، چه زمانی به تفکر انتزاعی می‌رسد... انسان ایرانی با انسان اروپایی تفاوت دارد. همین طور انسان ایرانیِ امروز تفاوت بارزی با انسان هم عصر «شاهنامه» دارد ...