شرکت سوئدی استوری‌تل و شرکت هندی سونی‌یای (Yay) در یک همکاری مشترک پروژه‌ای برای کتابخوانی و برگزاری جلسات داستان‌گویی برای مادران و کودکان را آغاز کرده‌‌‌اند.

استوری تل (Storytel)

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، شرکت سوئدی استوری‌تل و شرکت هندی سونی‌یای (Yay) در یک همکاری مشترک پروژه‌ای برای کتابخوانی و برگزاری جلسات داستان‌گویی برای مادران و کودکان را آغاز کرده‌‌‌اند. این پروژه آنلاین، داستان‌هایی با زبان‌های مختلف برای خانواده‌ها در سراسر جهان ارائه می‌کند. این شرکت بخشی از شرکت سونی ژاپن است که در زمینه ارائه نرم‌افزارها و خدمات رسانه‌ای مربوط به کودکان فعالیت می‌کند.

استوری تل (Storytel) شرکت سوئدی تولید کتاب‌های صوتی و دیجیتال وقتی در سال 2006 میلادی تاسیس شد، تنها کتاب‌های صوتی تولید می‌کرد؛ ولی حالا طیف کار خود را به کتاب‌های چاپی نیز گسترش و خودش را به عنوان یکی از قطب‌های انتشاراتی در اروپا مطرح کرده است.

استوری تل در حال حاضر در 16 کشور دنیا فعالیت دارد که اخیراً شعبه خود را در سنگاپور نیز افتتاح کرد. این شرکت بیشتر از اینکه یک انتشارات کتاب‌ با فرمت‌های مختلف باشد، بیشتر به عنوان یک سرویس ارائه‌کننده کتاب‌های صوتی از طریق وب‌سایتش معروف است و همین سرویس کتاب صوتی باعث شهرت آن شده است.

پروژه مشترک شرکت‌های سوئدی و هندی بخشی از خدمات گسترده ترجمه و ارائه داستان‌ به کودکان و مادران است که پیش از این شرکت هندی شروع کرده بود. حالا شرکت سوئدی قصد دارد کتاب‌های الکترونیک و صوتی را نیز به آن اضافه کند.

طبق آمارهای ارائه‌شده توسط مدیر استوری‌تل در حال حاضر 140هزار کتاب صوتی و دیجیتال تولیدشده در سوئد، 100 کتاب در هند، 35هزار کتاب انگلیسی و 270‌هزار عنوان کتاب در بازارهای مختلف دنیا فعالیت اصلی این شرکت را تشکیل می‌دهد. نکته جالب در آمارهای استوری‌تل تولید کتاب صوتی آثار دیمیتری گلوکفسکی و کتاب صوتی نسخه زبان عربی هری پاتر و سنگ جادو نوشته جی.کی. رولینگ است.

در سال‌های اخیر دولت سوئد همراه دیگر اکثر کشورهای اروپایی مالیات بر ارزش افزوده کتاب‌های صوتی و دیجیتال را از 25درصد به 6درصد کاهش داده است که تاثیر شگرفی در افزایش بهره‌وری شرکت‌های تولیدکننده این نوع کتاب‌ها داشته است. قیمت کتاب‌های صوتی در سال‌های اخیر روند ثابتی را طی کرده؛ ولی تخفیف‌های دولتی در مالیات‌ها موجب رونق کسب‌وکار شرکت‌های اروپایی در مقابل شرکت‌های آمریکایی شده و همچنان بر غول‌های اروپایی تولیدکننده کتاب اضافه می‌شود.

................ هر روز با کتاب ...............

جنگیدن با فرهنگ کار عبثی است... این برادران آریایی ما و برادران وایکینگ، مثل اینکه سحرخیزتر از ما بوده‌اند و رفته‌اند جاهای خوب دنیا مسکن کرده‌اند... ما همین چیزها را نداریم. کسی نداریم از ما انتقاد بکند... استالین با وجود اینکه خودش گرجی بود، می‌خواست در گرجستان نیز همه روسی حرف بزنند...من میرم رو میندازم پیش آقای خامنه‌ای، من برای خودم رو نینداخته‌ام برای تو و امثال تو میرم رو میندازم... به شرطی که شماها برگردید در مملکت خودتان خدمت کنید ...
اگر بخواهم فیلمی بسازم که بگویم دروغ چیز بدی است باور نمی‌کنند، چون دروغ یک امر جاری در این مملکت است. قبحش از بین رفته... ما بچه‌مسلمان بودیم. اما می‌گفتند این مسلمان نیست... وقتی به آدمی که در کار سینماست می‌گویند اجازه کار نداری، یعنی با شکنجه او را می‌کشند... می‌توانند من را زمین بزنند اما نمی‌توانند من را روی زمین نگه دارند، من بلند می‌شوم... فردین عاشقانه مردم را دوست داشت ...
غالباً خشونتِ خود را زیر نام «دفاع از خود» پنهان می‌کنند. باتلر می‌پرسد: این «خود» کیست که حق دارد برای دفاع از بقای خود، دیگری را نابود کند؟ او پیشنهاد می‌دهد که ما باید «خود» را نه به عنوان یک فردِ مجزا، بلکه به عنوان بخشی از یک کلِ پیوسته تعریف کنیم. اگر من به تو آسیب بزنم، درواقع به ساختاری که بقای خودم به آن وابسته است آسیب زده‌ام ...
20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...