پنج کتاب از مجموعه‌ نقد فیلم «یک فیلم، یک جهان» منتشر شد.

در حال و هوای عشق» In] the mood for love] پالپ فیکشن»[Pulp fiction]درخشش» [Shining] هفت سامورایی» [Seven Samurai]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایسنا، مجموعه‌ کتاب‌های نقد فیلم «یک فیلم، یک جهان» شامل «در حال و هوای عشق» In] the mood for love] نوشته تونی رینز [Rayns, Tony] با ترجمه عطیه سالارمنش، «پالپ فیکشن»[Pulp fiction] نوشته دانا پولان [Polan, Dana B] با ترجمه احسان چادگانی، «شب مردگان زنده» [Night of the living dead] نوشته بنجامین هروی [Hervey, Benjamin A] با ترجمه ایمان رهبر، «درخشش» [Shining] نوشته راجر لاکهرست [Luckhurst, Roger] با ترجمه اردوان شکوهی و «هفت سامورایی» [Seven Samurai] نوشته جون ملن[Mellen, Joan] با ترجمه بصیر علاقه‌بند توسط نشر خوب منتشر شده است.

بابک کریمی، سردبیر کتاب‌های سینمایی نشر خوب در گفت‌وگویی در خصوص این مجموعه درباره این‌که آیا مخاطبانی که فیلم‌ها را ندیده‌اند هم می‌توانند به سراغ کتاب‌ها بیایند، گفت: از آن‌جا که همه‌ کتاب‌ها رویکرد یکسانی به موضوع‌شان ندارند، بهتر است جوابی کلی به سؤال‌تان ندهم. بعضی کتاب‌های این مجموعه را می‌شود قبل از دیدن فیلم خواند، بعد فیلم را دید و دوباره برگشت و کتاب را بازخوانی کرد، که اتفاقاً تجربه‌ جالبی هم از کار درمی‌آید. اما بعضی کتاب‌ها را بهتر است بعد از دیدن یا بازدیدن فیلم خواند، چون متکی‌اند به جزئیات و نیاز است مخاطب به‌خوبی آن‌ها را در ذهنش داشته باشد تا بتواند روند کتاب را در بهترین حالت پی بگیرد.

او در ادامه درباره انتشار کتاب‌هایی از فیلم‌های روز نیز بیان کرد: بستگی دارد تعریف‌ از «فیلم روز» چه باشد. اگر مقصود مثلاً فیلم‌هایی‌اند که ماه یا ماه‌های اخیر اکران شده‌اند، طبیعتاً، جز اندک مواردی، نمی‌شود کتابی تحلیلی درباره‌شان یافت و به ترجمه‌اش مشغول شد. اما اگر منظور «فیلم‌های سال‌های اخیر» باشد چرا، حتماً. در کل، قدیمی‌بودن یا جدیدبودن فیلم چندان تعیین‌کننده نیست، بلکه خودِ کتاب و نویسنده‌اش و البته جایگاه فیلم در تاریخ سینماست که نقشه‌ راه ماست.

کریمی درباره معیار انتخاب کتاب‌ها نیز اظهار کرد: یکی از وقت‌گیرترین بخش‌های کارِ چنین مجموعه‌ای انتخاب کتاب‌هاست، علی‌الخصوص برای فیلم‌هایی که در زبان انگلیسی و فرانسوی چندین کتاب درباره‌شان منتشر شده. باید هم کیفیت خودِ کتابی را که قرار است ترجمه شود در نظر گرفت، هم این‌که کتاب مد نظر می‌تواند در تاریخ نشر کتاب‌های سینمایی در ایران چه جایگاهی داشته باشد و چه خلأ احتمالی‌ای را پر کند، و هم این‌که تا جای ممکن با شئونات فرهنگی ما سازگاری بیشتری داشته باشد تا حفظ امانت در ترجمه به بالاترین سطح ممکن برسد.

او در پاسخ به این‌ سوال که آیا فیلم‌های ایرانی هم انتخاب خواهند شد، چنین پاسخ داد: حتماً، البته در میان‌مدت و درازمدت. کار روی فیلم‌های ایرانی وقت زیادی می‌طلبد.

او در ادامه بیان کرد: فعلاً در نظر داریم هر چند ماه یک‌بار تعدادی از کتاب‌ها را، یحتمل پنج‌تا پنج‌تا منتشر کنیم، ولی همه‌چیز بستگی به بازخورد مخاطبان دارد و البته اوضاع اقتصادی در سطح کلان‌تر. تعداد عناوین این مجموعه می‌تواند به‌راحتی سه‌رقمی شود.

بابک کریمی در معرفی کتاب‌های منتشرشده از این مجموعه گفت: در قدم اول پنج کتاب، به طور همزمان، منتشر شدند: «در حال‌وهوای عشق» به قلم تونی رینز، «پالپ فیکشن» به قلم دانا پولان، «شب مردگان زنده» به قلم بنجامین هروی، «درخشش» به قلم راجر لاک‌هِرست و «هفت سامورایی» به قلم جون مِلن. پنج کتاب بعدی هم آماده‌ انتشارند و طی ماه‌های آتی توزیع خواهند شد.

او در پایان و درباره بازخورد علاقه‌مندان و سینمادوستان درباره این مجموعه کتاب‌ها اظهار کرد: اگر شرایط نامساعد ماه‌های اخیر ناشران و کتاب‌فروشی‌ها را در نظر بگیرید و همین‌طور وضعیت نابسامان اقتصادی و به تبع آن گران‌ترشدن قیمت کتاب‌ها را، باید بگویم بازخورد دلگرم‌کننده‌ای گرفتیم. این‌که هنوز چند هفته از چاپ پنج کتاب اول مجموعه نگذشته، چاپ‌شان تمام شده، قوت قلبی است برای ما که بتوانیم چشم‌انداز وسیع‌تری را در ادامه‌ مسیر در نظر داشته باشیم.

................ هر روز با کتاب ...............

هنر |
سیمین جان، عزیز دلم، دختر سیاه‌سوخته شیرازی، چه بگویم؟ عمرم! جان من به لب آمد تا کاغذت رسید... سیمین جان، یک خریت کرده‌ام که ناچارم برایت بنویسم... هوای تو را بو کردم و در جست‌وجوی تو زیر همه درخت‌ها را گشتم ... همین‌طور گریه می‌کردم و هق‌هق‌کنان می‌رفتم... همین یک دسته کوچک مو کافی است... دانه دانه مرتب کرده‌ام و وسط آن را با یک نوار کوچک چسب روی یکی از عکس‌هایت چسبانده‌ام و بو می‌کنم. و راستی چه خوب بوی تو را دارد ...
گروهی از دانش‌آموزان انگلیسی هشت تا سیزده ساله... نخست می‌کوشند تا سازمان اجتماعی و سیاسی ثابتی برقرار کنند... بعد از آنکه ماده خوکی را به نحو وحشتناکی می‌کشند توتمی تأسیس می‌کنند... جزیره به صورت جهنمی درمی‌آید. شکارچیانِ ژولیده‌مو، با بدن نقاشی‌شده، مانند جنگجویان، مسلح به نیزه و تشنه‌ی خون... قصه قابل تفسیرهای مختلف (فرویدی، جامعه‌شناختی و مابعدالطبیعی) است ...
در آغاز دهه‌ی 60 انتشار یافت که خود شاهد جنبش فرهنگی نیرومندی بود: در امریکای شمالی، نخستین نسلی که با تلویزیون بزرگ شده بود، به سن رشد می‌رسید... گسترش فرهنگ کتاب اندیشه‌ی فردیت و ساختار اجتماعی دولت ملی را پدید آورد... با کشف الکتریسیته در مرحله‌ی چهارم تحول، جریان جایگزینی یک «کهکشان» تازه، با «کهکشان گوتنبرگ» آغاز می‌شود... نسل‌هایی که با تلویزیون و دیگر رسانه‌های نوین بزرگ شده‌اند، این توانایی را می‌یابند که آن یکپارچگی روانی جامعه‌ی قبیله‌ای را در «دهکده‌ی جهانی» برقرار سازند ...
مرد جوانی که همیشه در میان بومیان امریکایی زندگی کرده است... آنچه را می‌اندیشد ساده‌دلانه می‌گوید و آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد... داوری‌هایی به‌اصطلاح «ساده‌لوحانه» ولی آکنده از خردمندی بر زبانش جاری می‌شود... او را غسل تعمید می‌دهند... به مادر تعمیدی خود دل می‌بندد... یک کشیش یسوعی به او چنین تفهیم می‌کند که به هربهایی شده است، ولو به بهای شرافتش، باید او را از زندان رها سازد... پزشکان بر بالین او می‌شتابند و در نتیجه، او زودتر می‌میرد! ...
او کاملا در اختیار توست می‌توانی همه خوابها و خیالهایت را عملی کنی‌... او همان دکتری‌ است که سالها پیش در حکومت‌ دیکتاتوری نظامی، پائولینا را مورد شکنجه و تجاوز قرار داده است... بچه‌هاشان و نوه‌هاشان‌ می‌پرسند که‌ راست‌ است که‌ تو‌ این‌ کار را کرده‌ای و اتهام‌هایی که به‌ تو‌ می‌زنند راست است‌ و آنها مجبور می‌شوند دروغ بگویند... چگونه‌ می‌توان کشوری‌ را‌ التیام بخشید که از سرکوب، آسیب بسیار دیده و ترس از فاش سخن گفتن‌‌ بر‌ همه‌ جای آن سایه افکنده است؟ ...