کتاب «آیات منتخب از کلام‌الله مجید» با ترجمه بدیع‌الزمان فروزانفر و تنظیم‌ و تدوین عنایت‌الله مجیدی توسط انتشارات بنیاد موقوفات افشار منتشر و راهی بازار نشر شد.

آیاتی از قرآن مجید با ترجمه بدیع‌الزمان‌ فروزانفر

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، این‌کتاب منتخب آیاتی از قرآن مجید با ترجمه بدیع‌الزمان‌فروزانفر، ادیب و استاد بی‌بدیل زبان و ادبیات فارسی و عربی است که به کوشش عنایت‌الله مجیدی تنظیم و تدوین شده‌ و در واقع،
اساس آن، آمیخته سه ترجمه منتخب آیاتی است که فروزانفر بین سال‌های ۱۳۱۳ تا ۱۳۱۷ و سپس از ۱۳۴۴ تا ۱۳۴۸ فراهم آورده است.

سه‌ترجمه مورد اشاره عبارت‌اند از: ۱- بخشی از نخستین ترجمه‌، شامل ۱۳۵ آیه که به سال ۱۳۱۳ انجام شده و از آن میان تنها ۵۷ آیه انتخاب شد و برای تدریس در کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال ۱۳۱۳ منتشر شد. ۲- ترجمه آیات متفرقه که از آثار فروزانفر گرد آورده شده، شامل ۸۴ آیه مربوط به سال‌های ۱۳۲۱ تا ۱۳۴۸ و ۳- برخی دیگر از ترجمه‌ای منتخب به خط فروزانفر در حدود ۲۹ برگ کاغذ یادداشت باریک مشتمل بر ترجمه ۳۴۳ آیه کوتاه و بلند از قرآن مربوط به سال‌های ۱۳۱۳ تا ۱۳۱۷ که از این‌گوشه و آن‌گوشه به دست آمده و برای نخستین‌بار منتشر می‌شود.

نخستین ‌کوشش‌های فروزانفر برای ترجمه قرآن، به سال‌ ۱۳۱۳ بازمی‌گردد که وی به توصیه علی‌اصغر حکمت، کفیل وقت وزارت معارف ترجمه منتخبی از آیات قرآن کریم را در حد درک و فهم محصلین دوره ابتدایی فراهم‌ آورد. حاصل کار با نام آیات منتخبه از کلام‌الله مجید در شمار کتاب‌های درسی برای کلاس پنجم و ششم‌ مدارس کشور انتشار منتشر شد. در پی آن به درخواستی دیگر از وزارت معارف، فروزانفر عهده‌دار ترجمه برگزیده‌ای از آیات قرآن برای تدریس در کلاس‌های سوم و چهارم مدارس کشور شد که احتمالاً بخش‌هایی از ترجمه حاضر نمونه‌ای از همان‌ترجمه است.

فروزانفر همچنین مطابق قراردادی مورخ ۱۳۹۹/۳/۵ ترجمه کامل کلام‌الله مجید را بر عهده گرفت که این‌ترجمه به‌گواه چند شاهد موثق تا پیش از سال ۱۳۴۵ به پایان رسید اما تا امروز به دست علاقه‌مندان معارف دینی و زبان فارسی نرسیده بود.

محمدرضا شفیعی کدکنی ترجمه فروزانفر از قرآن کریم را درست‌ترین و در عین‌حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای عنوان کرده که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است.

این‌کتاب با ۱۹۶ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۴۵ هزار تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...
می‌خواستم این امکان را از خواننده سلب کنم؛ اینکه نتواند نقطه‌ای بیابد و بگوید‌ «اینجا پایانی خوش برای خودم می‌سازم». مقصودم این بود که خواننده، ترس را در تمامی عمق واقعی‌اش تجربه کند... مفهوم «شرف» درحقیقت نام و عنوانی تقلیل‌یافته برای مجموعه‌ای از مسائل بنیادین است که در هم تنیده‌اند؛ مسائلی همچون رابطه‌ فرد و جامعه، تجدد، سیاست و تبعیض جنسیتی. به بیان دیگر، شرف، نقطه‌ تلاقی ده‌ها مسئله‌ ژرف و تأثیرگذار است ...
در شوخی، خود اثر مایه خنده قرار می‌گیرد، اما در بازآفرینی طنز -با احترام به اثر- محتوای آن را با زبان تازه ای، یا حتی با وجوه تازه ای، ارائه می‌دهی... روان شناسی رشد به ما کمک می‌کند بفهمیم کودک در چه سطحی از استدلال است، چه زمانی به تفکر عینی می‌رسد، چه زمانی به تفکر انتزاعی می‌رسد... انسان ایرانی با انسان اروپایی تفاوت دارد. همین طور انسان ایرانیِ امروز تفاوت بارزی با انسان هم عصر «شاهنامه» دارد ...