ترجمه آثار علامه طباطبایی به عنوان مقدمه‌ای در ترویج آموزه‌های کتاب‌های ایرانی، از نتایج گفت‌وگوهای محمد خیر، رییس موسسه ملی ترجمه مالزی با رایزن فرهنگی در کوالالامپور، پایتخت مالزی بود.

به گزارش کتاب نیوز به نقل از روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این دیدار که در رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران صورت گرفت، محمدحسن واحدی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی، درباره ترجمه آثار علمی زبان فارسی و کتاب‌های منتشره از دانشمندان ایرانی به توافق‌هایی دست یافتند.


واحدی با بیان این که تاثیر زبان و ادبیات فارسی در جامعه مالزی و بر زبان مالایی زیاد است، گفت: مشترکات فرهنگی متعددی میان ملت ایران و ملت مالزی وجود دارد.

رایزن فرهنگی ایران افزود: سه کتاب «اصول فلسفه و روش رئالیسم»، «بدایت الحکمه» و «نهایت الحکمه» از آثار علامه طباطبایی، کتاب‌هایی غنی و درخورند که برای آغاز این همکاری، می‌توانند بهترین نمونه‌ها باشند. «بدایه الحکمه» و «نهایه الحکمه» با هم یک مجموعه مباحث فلسفی در فلسفه اسلامی‌اند.

واحدی گفت: علامه سید محمدحسین طباطبایی فیلسوف بزرگ معاصر است و شاگردان بزرگی دارد که هریک استوانه علمی‌اند؛ به عنوان مثال عالم و متفکر بزرگ اسلامی آیت‌الله مرتضی مطهری که حدود یکصد کتاب از ایشان چاپ و منتشر شده است یا آیت‌الله جوادی آملی که ده‌ها کتاب تألیف کرده‌اند.

در این دیدار رییس موسسه ملی ترجمه مالزی نیز بیان کرد: با توجه به شناختی که از جامعه مالزی دارم، از فلسفه استقبال بیشتری خواهد شد و این پیشنهاد خیلی عالی است.

وی افزود: ما روی ترجمه متون به‌جا مانده از علامه طباطبایی کار می‌کنیم و کار ما هم فرهنگی ـ علمی است.

در خاتمه این دیدار توافقاتی در زمینه ترجمه آثار فلسفی علامه طباطبایی به عنوان مقدمه‌ای در نشر کتاب‌های ایرانی انجام شد.

عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...
مهم نیست تا چه حد دور و برِ کسی شلوغ است و با آدم‌ها –و در بعضی موارد حیوان‌ها- در تماس است، بلکه مهم احساسی است که آن شخص از روابطش با دیگران تجربه می‌کند... طرفِ شما قبل از اینکه با هم آشنا شوید زندگی خودش را داشته، که نمی‌شود انتظار داشت در زندگی‌اش با شما چنان مستحیل شود که هیچ رد و اثر و خاطره‌ای از آن گذشته باقی نماند ...
از فروپاشی خانواده‌ای می‌گوید که مجبور شد او را در مکزیک بگذارد... عبور از مرز یک کشور تازه، تنها آغاز داستان است... حتی هنگام بازگشت به زادگاهش نیز دیگر نمی‌تواند حس تعلق کامل داشته باشد... شاید اگر زادگاهشان کشوری دموکرات و آزاد بود که در آن می‌شد بدون سانسور نوشت، نویسنده مهاجر و آواره‌ای هم نبود ...
گوته بعد از ترک شارلوته دگرگونی بزرگی را پشت سر می‌گذارد: از یک جوان عاشق‌پیشه به یک شخصیت بزرگ ادبی، سیاسی و فرهنگی آلمان بدل می‌شود. اما در مقابل، شارلوته تغییری نمی‌کند... توماس مان در این رمان به زبان بی‌زبانی می‌گوید که اگر ناپلئون موفق می‌شد همه اروپای غربی را بگیرد، یک‌ونیم قرن زودتر اروپای واحدی به وجود می‌آمد و آن‌وقت، شاید جنگ‌های اول و دوم جهانی هرگز رخ نمی‌داد ...