کتاب «افسانه‌های بیدل قصه‌گو»، آخرین اثر جی.کی. رولینگ، روز شنبه (هفتم دی‌ماه) با ترجمه‌ی محمد نوراللهی منتشر می‌شود.

به گزارش ایسنا، ترجمه‌ی کتاب «افسانه‌های بیدل قصه‌گو» در ‌96 صفحه و شمارگان ‌3300 نسخه از سوی انتشارات بهنام عرضه خواهد شد.

به گفته‌ی نوراللهی، کتاب جدید رولینگ متشکل از پنج داستان تخیلی جادویی است که معلم علوم و فنون جادوگری یعنی آلبوس دامبلدور در هفتمین کتاب «هری‌ پاتر و هدیه‌های مرگ» - به دوست هری - هرمیون گرنجر - هدیه داد و در این مجموعه، نظرات خود را در انتهای هر داستان بیان کرده و به شرح و تفسیر آن پرداخته است.

رولینگ در مقدمه‌ی این کتاب عنوان کرده است که جادوگران و ساحره‌ها در دنیای جادوگری نیز مشکلات خود را دارند و تفاوت عمده‌ی داستان‌های دنیای جادوگری با دنیای غیرجادوگری این است که جادوگران مشکلات‌شان را با تکیه بر توان و هوش خود حل می‌کنند؛ حال آن‌که در داستان‌های دنیای غیرجادویی، مشکلات افراد به وسیله‌ی جادو حل می‌شود.

این کتاب آخرین اثر مشهورترین نویسنده‌ی جادویی جهان است که عنوان سریع‌ترین فروش کتاب در سال ‌‌2008 را به‌دست آورده؛ به طوری‌که در مدت تنها دو هفته، ‌6/2 میلیون نسخه فروش جهانی داشته است.

«افسانه‌های بیدل قصه‌گو» رکورد فروش دو نسخه در هر ثانیه را به‌جا گذاشته و در مدت دو هفته‌ی اول انتشار، ‌4/8 میلیون دلار درآمد برای مؤسسه‌ی خیریه‌ی متعلق به رولینگ به‌همراه آورده است.

رولینگ پیش‌تر در سال ‌‌2007 با کتاب «هری‌ پاتر و هدیه‌های مرگ»، عنوان سریع‌ترین فروش جهانی یک کتاب را تجربه کرده بود. «افسانه‌های بیدل قصه‌گو» روز چهارم دسامبر با هدف کمک به انسان‌های نیازمند در اروپا به چاپ رسید.

نوراللهی پیش‌تر، کتاب‌های «هری پاتر و شاهزاده‌ی نیمه‌اصیل» و «هری پاتر و هدیه‌های مرگ» را از این نویسنده‌ی آثار جادویی ترجمه کرده است. او همچنین کتاب‌های «اراگون» و «الدست» از مجموعه «میراث» اثر کریستوفر پائولینی را ترجمه کرده است و «بریسینگر»، قسمت سوم این مجموعه، را نیز در ماه جاری منتشر می‌کند.

دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...
می‌خواستم این امکان را از خواننده سلب کنم؛ اینکه نتواند نقطه‌ای بیابد و بگوید‌ «اینجا پایانی خوش برای خودم می‌سازم». مقصودم این بود که خواننده، ترس را در تمامی عمق واقعی‌اش تجربه کند... مفهوم «شرف» درحقیقت نام و عنوانی تقلیل‌یافته برای مجموعه‌ای از مسائل بنیادین است که در هم تنیده‌اند؛ مسائلی همچون رابطه‌ فرد و جامعه، تجدد، سیاست و تبعیض جنسیتی. به بیان دیگر، شرف، نقطه‌ تلاقی ده‌ها مسئله‌ ژرف و تأثیرگذار است ...
در شوخی، خود اثر مایه خنده قرار می‌گیرد، اما در بازآفرینی طنز -با احترام به اثر- محتوای آن را با زبان تازه ای، یا حتی با وجوه تازه ای، ارائه می‌دهی... روان شناسی رشد به ما کمک می‌کند بفهمیم کودک در چه سطحی از استدلال است، چه زمانی به تفکر عینی می‌رسد، چه زمانی به تفکر انتزاعی می‌رسد... انسان ایرانی با انسان اروپایی تفاوت دارد. همین طور انسان ایرانیِ امروز تفاوت بارزی با انسان هم عصر «شاهنامه» دارد ...