ترجمه استانبولی جلد نهم تفسیر المیزان در ترکیه منتشر شد.
 
به گزارش کتاب‌نیوز و به نقل از روابط عمومی رایزنی فرهنگی ایران در ترکیه، جلد نهم تفسیر المیزان به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.

موسسه فرهنگی انتشاراتی کوثر که از چند سال قبل انتشار ترجمه‌ی ترکی استانبولی تفسیر گرانسنگ المیزان را آغاز کرده بود؛ پس از استقبال مسلمانان، به‌خصوص پژوهشگران علوم دینی، به تازگی جلد نهم این اثر ارزشمند را در 1000 نسخه منتشر کرده است.

به گفته‌ی مسئولین موسسه کوثر، ترجمه‌ی ابتدایی تمام مجلدات المیزان پایان یافته؛ و پس از ویرایش و روان‌سازی ترجمه، کار انتشار باقی مجلدات به مرور ادامه خواهد یافت.

جلد نهم تفسیر المیزان، اثر ماندگار علامه‌ی طباطبایی، تفسیر سوره انفال تا آیه 129 را در برگرفته است.

متن فارسی  مثنوی معنوی مولانا جلال الدین محمد به اهتمام دو تن از استادان فارسی ترکیه منتشر شد.

همین گزارش حاکی است که دکتر "عدنان قارا اسماعیل اوغلو" و دکتر "دریا اورس" دو تن از استادان فارسی و مولوی پژوه ترکیه، متن فارسی مثنوی معنوی را از روی نسخه‌ی مورخ 677 ق. قونیه تصحیح و به بازار نشر ترکیه روانه کردند.

با توجه به کمیابی متن فارسی مثنوی در بازار کتاب ترکیه و نیز انتشار یک نسخه‌ی پر غلط از توسط شهرداری قونیه، امید می‌رود که این اثر 3 جلدی با استقبال علاقمندان روبرو شود.

شایان ذکر است که دکتر عدنان قارا اسماعیل اوغلو، استاد و رئیس بخش فارسی دانشگاه "قریق قلعه" است و درباره‌ی مولوی و اندیشه‌ها و آثار او کتابها و مقالات ارزنده‌ای را منتشر کرده است.

کتاب جدید کانمن به مقایسه موارد زیادی در تجارت، پزشکی و دادرسی جنایی می‌پردازد که در آنها قضاوت‌ها بدون هیچ دلیل خاصی بسیار متفاوت از هم بوده است... عواملی نظیر احساسات شخص، خستگی، محیط فیزیکی و حتی فعالیت‌های قبل از فرآیند تصمیم‌گیری حتی اگر کاملاً بی‌ربط باشند، می‌توانند در صحت تصمیمات بسیار تاثیر‌گذار باشند... یکی از راه‌حل‌های اصلی مقابله با نویز جایگزین کردن قضاوت‌های انسانی با قوانین یا همان الگوریتم‌هاست ...
لمپن نقشی در تولید ندارد، در حاشیه اجتماع و به شیوه‌های مشکوکی همچون زورگیری، دلالی، پادویی، چماق‌کشی و کلاهبرداری امرار معاش می‌کند... لمپن امروزی می‌تواند فرزند یک سرمایه‌دار یا یک مقام سیاسی و نظامی و حتی یک زن! باشد، با ظاهری مدرن... لنین و استالین تا جایی که توانستند از این قشر استفاده کردند... مائو تسه تونگ تا آنجا پیش رفت که «لمپن‌ها را ذخایر انقلاب» نامید ...
نقدی است بی‌پرده در ایدئولوژیکی شدن اسلامِ شیعی و قربانی شدن علم در پای ایدئولوژی... یکسره بر فارسی ندانی و بی‌معنا نویسی، علم نمایی و توهّم نویسنده‌ی کتاب می‌تازد و او را کاملاً بی‌اطلاع از تاریخ اندیشه در ایران توصیف می‌کند... او در این کتاب بی‌اعتنا به روایت‌های رقیب، خود را درجایگاه دانایِ کل قرار داده و با زبانی آکنده از نیش و کنایه قلم زده است ...
به‌عنوان پیشخدمت، خدمتکار هتل، نظافتچی خانه، دستیار خانه سالمندان و فروشنده وال‌مارت کار کرد. او به‌زودی متوجه شد که حتی «پست‌ترین» مشاغل نیز نیازمند تلاش‌های ذهنی و جسمی طاقت‌فرسا هستند و اگر قصد دارید در داخل یک خانه زندگی کنید، حداقل به دو شغل نیاز دارید... آنها از فرزندان خود غافل می‌شوند تا از فرزندان دیگران مراقبت کنند. آنها در خانه‌های نامرغوب زندگی می‌کنند تا خانه‌های دیگران بی‌نظیر باشند ...
تصمیم گرفتم داستان خیالی زنی از روستای طنطوره را بنویسم. روستایی ساحلی در جنوب شهر حیفا. این روستا بعد از اشغال دیگر وجود نداشت و اهالی‌اش اخراج و خانه‌هایشان ویران شد. رمان مسیر رقیه و خانواده‌اش را طی نیم قرن بعد از نکبت 1948 تا سال 2000 روایت می‌کند و همراه او از روستایش به جنوب لبنان و سپس بیروت و سپس سایر شهرهای عربی می‌رود... شخصیت کوچ‌داده‌شده یکی از ویژگی‌های بارز جهان ما به شمار می‌آید ...