ترجمه استانبولی جلد نهم تفسیر المیزان در ترکیه منتشر شد.
 
به گزارش کتاب‌نیوز و به نقل از روابط عمومی رایزنی فرهنگی ایران در ترکیه، جلد نهم تفسیر المیزان به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.

موسسه فرهنگی انتشاراتی کوثر که از چند سال قبل انتشار ترجمه‌ی ترکی استانبولی تفسیر گرانسنگ المیزان را آغاز کرده بود؛ پس از استقبال مسلمانان، به‌خصوص پژوهشگران علوم دینی، به تازگی جلد نهم این اثر ارزشمند را در 1000 نسخه منتشر کرده است.

به گفته‌ی مسئولین موسسه کوثر، ترجمه‌ی ابتدایی تمام مجلدات المیزان پایان یافته؛ و پس از ویرایش و روان‌سازی ترجمه، کار انتشار باقی مجلدات به مرور ادامه خواهد یافت.

جلد نهم تفسیر المیزان، اثر ماندگار علامه‌ی طباطبایی، تفسیر سوره انفال تا آیه 129 را در برگرفته است.

متن فارسی  مثنوی معنوی مولانا جلال الدین محمد به اهتمام دو تن از استادان فارسی ترکیه منتشر شد.

همین گزارش حاکی است که دکتر "عدنان قارا اسماعیل اوغلو" و دکتر "دریا اورس" دو تن از استادان فارسی و مولوی پژوه ترکیه، متن فارسی مثنوی معنوی را از روی نسخه‌ی مورخ 677 ق. قونیه تصحیح و به بازار نشر ترکیه روانه کردند.

با توجه به کمیابی متن فارسی مثنوی در بازار کتاب ترکیه و نیز انتشار یک نسخه‌ی پر غلط از توسط شهرداری قونیه، امید می‌رود که این اثر 3 جلدی با استقبال علاقمندان روبرو شود.

شایان ذکر است که دکتر عدنان قارا اسماعیل اوغلو، استاد و رئیس بخش فارسی دانشگاه "قریق قلعه" است و درباره‌ی مولوی و اندیشه‌ها و آثار او کتابها و مقالات ارزنده‌ای را منتشر کرده است.

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...