نازنین نوذری که به تازگی ترجمه‌ی رمان مارکز با عنوان «سرهنگ کسی را ندارد تا برایش نامه بنویسد» را منتشر کرده، از به چاپ سپردن ترجمه‌ی «داستان‌های کوتاه مارکز» خبر داد.

به گزارش ایسنا، رمان «سرهنگ کسی را ندارد تا برایش نامه بنویسد» ماجرای یک نظامی است که منتظر نامه‌ای برای دریافت مستمری ماهانه‌اش از ارتش است. سرهنگ هر هفته، به امید نامه‌ی ارتش، به پستخانه‌ی دهکده می رود؛ اما از نامه خبری نیست. سال‌ها می گذرد و سرهنگ مستمری نگرفته است. الگوی شخصیت سرهنگ در این داستان، پدربزرگ مارکز بوده است.

ترجمه‌ی این رمان از سوی نشر نوروز هنر منتشر شده است.

نوذری همچنین «داستان‌های کوتاه مارکز» را که تاکنون چندبار در ایران منتشر شده است، با گزینش خود ترجمه کرده و به نشر یادشده سپرده که به زودی برای دریافت مجوز نشر ارائه خواهد شد.

او درباره‌ی عنوان این کتاب گفت: نام یکی از داستان‌های این مجموعه را برای عنوان کتاب انتخاب می‌کنم که به احتمال زیاد، «مراسم تدفین مامان‌بزرگ» خواهد بود.

این مترجم از سوی دیگر، همچنان در انتظار چاپ «افسانه‌های آمریکای لاتین» است. به گفته‌ی او، این مجموعه یک سالی است که به چاپ سپرده شده و مجوز گرفته؛ اما هنوز منتشر نشده است.

«افسانه‌های آمریکای لاتین» 11 داستان عاشقانه از کشور‌های آمریکای لاتین را شامل می‌شود که مانند داستان‌های شیرین و فرهاد و لیلی و مجنون هرکدام به سمبول تبدیل شده‌اند.

نازنین نوذری پیش‌تر، «شکارچی ستاره‌ها»، «زیستن برای بازگفتن»، «کتاب دلبستگی‌ها»، «دنیای باربارا» و «دختری از گنگ» را ترجمه کرده است.

زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...