کتاب «واژگان فارسی در زبان انگلیسی» به همت کیوان سالمی‌فیه توسط انتشارات زرین مهر منتشر شد.

واژگان فارسی در زبان انگلیسی

به گزارش کتاب نیوز، این کتاب به بررسی و معرفی لغات و واژگان فارسی راه‌یافته به فرهنگ انگلیسی پرداخته و پرده از توانایی و قدمت زبان شیرین فارسی برداشته است.

در پیش گفتار این کتاب آمده است:
حجم قابل توجهی از واژگان انگلیسی از زبان‌های دیگر وارد شده است که طبق فرهنگ ریشه شناسی آکسفورد شامل ۳۸۰۰۰ واژه خارجی می‌شود(آگل زاده و داوری، ۱۳۸۴) از آنجا که واژگان دارای ریشه فارسی در زبان انگلیسی سهم بزرگی از این واژه ها دارند و به گفته هارولد والتر بیلی؛ ریشه بسیاری از واژگان فارسی را می توان در ایران پیدا کرد(سجادیه، ۱۳۹۵)، دانستن آنها، آموزش زبان انگلیسی را آسان‌تر می‌کند.

هم چنین در بخش دیگری از پیشگفتار این کتاب آمده است:
با توجه به قدمت چند هزار ساله زبان فارسی و وجود ادیبان و شاعران بزرگ پارسی گوی، استعمار گران و متجاوزان نتوانستند به‌طور کامل به هدفشان برسند و زبان فارسی را به زبان مرده و خاموش بدل کنند و هر بار یکی از شاخه های زبان فارسی قد علم کرد و جایگاه خود را مستحکم تر از قبل تثبیت کرد...
لازم است که نگاه عمیقتر و ریشه داری به زبان فارسی شود و از آنجا که در پس هر واژه و شکل گیری آن در زبان فارسی، تاریخ و فرهنگی چندهزارساله وجود دارد، با کشف تاریخچه شکل گیری هر واژه و بیان داستانها و مشتقاتش و شکل ورود آن به زبان‌های دیگر می توان دریچه جدیدی در زبان آموزی و زبان‌شناسی باز کرد.

کیوان سالمی فیه (1354) پژوهشگر، نویسنده و ناشر آثار متعدد در حوزه فرهنگ ایرانی است.
لازم به ذکر است که پیش از این اح‍م‍د م‍ی‍رف‍ض‍ائ‍ل‍ی‍ان‌ در کتاب «واژگ‍ان‌ ف‍ارس‍ی‌ در ان‍گ‍ل‍ی‍س‍ی‌: ت‍ب‍ادل‌ ف‍ره‍ن‍گ‌‌ه‍ا و زب‍ان‌‌ه‍ا» به این موضوع ورود کرده بود.

کتاب «واژگان فارسی در زبان انگلیسی» با پژوهش و نگارش کیوان سالمی فیه، در ۱۹۸ صفحه و با قیمت ۱۲۵هزار تومان توسط نشر زرین مهر منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

غالباً خشونتِ خود را زیر نام «دفاع از خود» پنهان می‌کنند. باتلر می‌پرسد: این «خود» کیست که حق دارد برای دفاع از بقای خود، دیگری را نابود کند؟ او پیشنهاد می‌دهد که ما باید «خود» را نه به عنوان یک فردِ مجزا، بلکه به عنوان بخشی از یک کلِ پیوسته تعریف کنیم. اگر من به تو آسیب بزنم، درواقع به ساختاری که بقای خودم به آن وابسته است آسیب زده‌ام ...
20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...
او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...