کتاب «هنر همپایی اقتصادی؛ موانع، مسیرهای فرعی و جهش در نظام‌های نوآوری» [The Art of Economic Catch-Up: Barriers, Detours and Leapfrogging in Innovation Systems] نوشته کئون لی [Keun Lee] با ترجمه مصطفی صفدری رنجبر و محمد نثاری از سوی انتشارت شرکت چاپ و نشر بازرگانی در 249 صفحه و با قیمت 71000 تومان روانه بازار نشر شده است.

هنر همپایی اقتصادی؛ موانع، مسیرهای فرعی و جهش در نظام‌های نوآوری» [The Art of Economic Catch-Up: Barriers, Detours and Leapfrogging in Innovation Systems] نوشته کئون لی [Keun Lee]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب حاضر می‌کوشد تا با ارزیابی مسائلی مانند تناقض همپایی و استفاده از استعاره‌های فراوانی مثل افتادن از نردبان، طی کردن مسیرهای فرعی و پرواز در یک بالن، دیدگاه‌های جدید بیشتری را به شما انتقال دهد. در صورتی که همپایی به معنای کاهش فاصله میان اقتصادهای پیشرو و متأخر است، تناقض همپایی این نکته را اثبات می‌کند که اگر تنها در پی همپایی باشیم و یا صرفاً به تقلید از پیشروها بپردازیم، در مسیر همپایی به موفقیت دست نخواهیم یافت.

نویسنده نام این کتاب را نه علم همپایی بلکه «هنر همپایی» نامیده است، زیرا یک همپایی موفق بسیار کم رخ می‌دهد و ردشدن از یک مرز باریک به جابه‌جایی هوشمندانه منابع و اندیشه‌ای استراتژیک نیاز دارد. این اثر، همچنین استراتژی‌های خردمندانه و نتایج سیاستی اقتصادی را بیشتر از اکتشافات علمی مورد بررسی قرار می‌دهد.

در بخشی از کتاب تحت عنوان «معرفی و تقدیر از کتاب» آمده است: «کئون لی در کار قبلی خود که برنده جایزه شومپیتر نیز شد، «تله درآمد متوسط» را مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد. در تله درآمد متوسط، یک کشور درحال توسعه با قدرت زیاد و صرفا در یک زمینه خاص رشد می‌نماید. با این وجود، برخی کشورهای در حال توسعه، به ويژه چین، موفق به فرار از این تله گردیدند. برخلاف مفهوم «نردبان توسعه» که در آن کشورهای در حال توسعه در مسیر حرکت خود مرتبا با لگد کشورهای توسعه یافته دست و پنجه نرم می‌کنند، کتاب پیش رو راه جایگزینی چون «جهش قورباغه‌ای» را پیشنهاد می‌کند که به کمک آن متاخرین می‌توانند با پیشگامان همپایی نمایند. ولی در این کتاب با ارائه راهکارهای سیاستی در خصوص چالش‌های غیر فنی توسعه، نظریاتش را با تمثیل‌های خردمندانه و ابتکاری چارچوب بندی می‌نماید. برای این کار، او «تناقض همپایی» را نیز توضیح می‌دهد.»

در پیشگفتار فارسی این کتاب، پروفسور کیون لی برای ترجمه فارسی کتاب نوشته است:«بسیار باعث خرسندی است که اکنون کتاب هنر همپایی اقتصادی به زبان فارسی در دسترس قرار دارد. این دومین کتاب من است که به فارسی ترجمه می‌شود. اولین کتاب من که چندین سال پیش به فارسی برگردانده شد، کتاب «تحلیل شومپیتری از همپایی اقتصادی» بود. من مطمئن هستم که ترجمه این آثار توسط پژوهشگران و صاحبنظران ایرانی، بیانگر علاقه آنها به مفهوم همپایی اقتصادی است. این کتاب به چندین مانع جدی بر سر راه همپایی اقتصادی اشاره می‌کند که یکی از آنها محافظت از حقوق مالکیت فکری توسط بنگاه‌ها و کشورهای صنعتی و پیشتاز است. با اینکه ایران فعلا از نظر موانع حقوق مالکیت فکری آزادی نسبی دارد، اما با مانع بزرگتری یعنی تحریم‌های اقتصادی ایالات متحده دست و پنجه نرم می‌کند. همانطور که کتاب پیشنهاد می‌کند، جهش فناورانه یکی از راه‌های غلبه بر این موانع است. جهش فناورانه به معنای انجام دادن کاری جدید یا متفاوت از پیشتازان، توسط متاخرین یا دیرآمدگان است. به نظر می‌رسد که تحریم‌ها ایران را وادار کرده است تا به سمت انجام کارهای جدید و متفاوت حرکت کند. من امیدوارم که این کتاب ایرانیان را کمک نماید تا بتوانند به جهش فناورانه و متعاقبا همپایی اقتصادی دست پیدا کنند. در پایان، وظیفه خود می‌دانم که از همه کسانی که به انتشار ترجمه فارسی کتاب کمک کرده‌اند، تشکر و قدردانی نمایم.»

در «پیشگفتار» از زبان مولف کتاب می‌خوانیم: «کتاب من درباره همپایی اقتصادی حدود پنج سال پیش چاپ گردید. اگرچه این کتاب برنده جایزه شومپیتر شد و سریعا به آن ارجاعات بسیاری داده شد، ولی همیشه احساس می‌کردم که برای طیف وسیعی از مخاطبین عمومی، بسیار فنی نوشته شده است. علاوه بر این، تحقیقات شخصی من نیز دائما پیشرفت کرده و جنبه‌های بیشتری از آنچه در کتاب قبلی ارائه نمودم را در برگرفته است. این مسائل من را مجبور نمود تا کتاب پیش رو را به رشته تحریر درآورم. در مقایسه با کتاب چاپ شده در سال ۲۰۱۳، این کتاب کمتر به صورت فنی نگاشته شده است. کتاب پیش رو تلاش دارد تا با بررسی مسائلی چون «تناقض همپایی و بکارگیری استعاره‌های متعددی چون افتادن از نردبان»، «طی‌کردن مسیرهای فرعی» و «پرواز در یک بالن»، بینش‌های بیشتری را به خواننده منتقل نمایاند. درحالی‌که همپایی به معنی کم‌شدن فاصله بین اقتصادهای پیشرو و متاخر می‌باشد، تناقض همپایی ثابت می‌کند چنانچه صرفا به دنبال همپایی باشیم و یا فقط از پیشروها تقلید نماییم، موفق به همپایی نخواهیم شد.

کتاب قبلی و کتاب حاضر مشکلات اقتصادی که کشورهای متاخر ضمن تلاش برای عبور از تله توسعه با آن مواجه می‌شوند را به بحث می گذارد. اگرچه، این دو کتاب در برخی از جنبه‌ها با هم تفاوت دارند. کتاب اول برای عبور از تله درآمد متوسط روی تخصصی‌سازی بخشی تمرکز می‌نماید؛ در حالی که کتاب پیش رو ابعاد دیگری را مورد بحث و بررسی قرار می‌دهد.».

در «فصل اول» کتاب نیز در زیر عنوانی تحت نام «درگاه باریک بین کشورهای دارای درآمد متوسط و بالا» آمده است: «با وجود اینکه توسعه رفاه بشریت امری ضروری می‌باشد، نحوه رسیدن به رشد اقتصادی پایدار امری مغفول مانده و به موضوعی قدیمی در مطالعات اقتصادی بدل شده است (نورث، ۲۰۰۵). تمامی مطالعات رشد اقتصادی تلاش می‌نمایند تا یک عامل جهان شمول برای رشد اقتصادی بیابند که کلیه کشورها را فارغ از سطح درآمد و تفاوت های ساختاری در تمامی مراحل رشد و توسعه شامل گردد. این مسئله با در نظر گرفتن این نکته که علم اقتصاد همیشه در تلاش برای یافتن یک راه حل کلی برای رشد اقتصادی است، امری عجیب نمی‌باشد. اصولا این علم یک تابع تولید ساده شامل نیروی کار و سرمایه را به عنوان متغیرهای اولیه موثر در تولید متصور می‌شود. در این تابع فرض می‌گردد فناوری‌های مرتبط در تمامی کشورها یکسان می‌باشند. در این مدل قدیمی رشد که شکاف در انباشت سرمایه در آن مجاز شمرده می‌شود، با مسئله همپایی اقتصادهای متاخر به عنوان امری مرتبط با انباشت سریع سرمایه برخورد می‌گردد و فناوری‌های مختلف در آن مورد توجه قرار نمی‌گیرند. هم راستا با این موضوع، کشورهای در حال توسعه تلاش می‌کنند تا برای رسیدن به رشد اقتصادی، از اقدامات و نهادهای کشورهای پیشرفته الگوبرداری نمایند.»

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...