مهسا ملک مرزبان ترجمه ای از "بخور و نمیر" بیوگرافی خودنوشت پل استر که در آن وی ماجرای زندگی اش به ویژه شکستهای خود را شرح می دهد، ارائه می کند.

مهسا ملک مرزبان مترجم و نویسنده در گفتگو با مهر درباره کتاب جدیدی که از
پل استر در دست ترجمه دارد گفت: کتاب "بخور و نمیر" بیوگرافی خودنوشت پل استر است که ماجراهای زندگی وی را از دوران دبستان تا سال 1996 روایت می کند.

وی ادامه داد: این کتاب پیش از این با نام "دست به دهان" توسط نشر چشمه منتشر شده است ولی از آنجا که نشر افق تنها ناشری است که حق ترجمه و انتشار رسمی آثار
پل استر در ایران را دارد به همین دلیل من ترجمه این اثر را انجام دادم ضمن اینکه معتقدم "بخور و نمیر" معادل بهتری برای نام اصلی این کتاب است.

مترجم "سفر در اتاق تحریر"
پل استر بیان کرد: نویسنده در این کتاب با شهامت ماجرای شکستها و فراز و فرودهای زندگیش را از بچگی تا زمانی که نویسنده مطرحی شده است بیان می کند و از این لحاظ به دلیل صداقت نویسنده در روایت زندگی‌اش بسیار جذاب و جالب است.

ملک مرزبان که همچنین ترجمه جدیدترین رمان استر با نام "پارک سان ست" را به تازگی به پایان رسانده از تحویل آن به ناشر خبر داد و گفت: این کتاب در حال حاضر مراحل فنی چاپ را پشت سر می گذارد و به زودی برای دریافت مجوز آن اقدام می شود.

وی که از اردیبهشت ماه سال گذشته بیش از 6 کتاب ترجمه شده و در انتظار دریافت مجوز دارد درباره اثر دیگرش که قرار است در نمایشگاه کتاب امسال عرضه شود توضیح داد: رمان "کورالاین" نوشته نیل گی من را در ژانر فانتزی برای نوجوانان به سفارش نشر تندیس ترجمه کرده و در انتظار دریافت مجور دارم که از این اثر یک انیمیشن معروف نیز با همین نام ساخته شده و در ایران هم به نمایش درآمده است.

این مترجم همچنین از ترجمه 5  عنوان کتاب از نویسندگان مطرح جهان به سفارش نشر تندیس خبر داد و گفت: نشر تندیس طرحی برای ترجمه آثار نویسندگان مختلف جهان دارد که بر اساس این سفارش ترجمه پنج عنوان کتاب به من سپرده شده و تاکنون یک جلد از آن را که مجموعه داستانهای کوتاه مارکز است به پایان رسانده ام.

ملک مرزبان در پایان عنوان کرد: این کتابها به صورت مجلدهای مستقل ولی در قالب یک مجموعه منتشر می شوند که در حال حاضر مترجمهای مختلف مشغول ترجمه آثار هستند.

تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...
می‌خواستم این امکان را از خواننده سلب کنم؛ اینکه نتواند نقطه‌ای بیابد و بگوید‌ «اینجا پایانی خوش برای خودم می‌سازم». مقصودم این بود که خواننده، ترس را در تمامی عمق واقعی‌اش تجربه کند... مفهوم «شرف» درحقیقت نام و عنوانی تقلیل‌یافته برای مجموعه‌ای از مسائل بنیادین است که در هم تنیده‌اند؛ مسائلی همچون رابطه‌ فرد و جامعه، تجدد، سیاست و تبعیض جنسیتی. به بیان دیگر، شرف، نقطه‌ تلاقی ده‌ها مسئله‌ ژرف و تأثیرگذار است ...
در شوخی، خود اثر مایه خنده قرار می‌گیرد، اما در بازآفرینی طنز -با احترام به اثر- محتوای آن را با زبان تازه ای، یا حتی با وجوه تازه ای، ارائه می‌دهی... روان شناسی رشد به ما کمک می‌کند بفهمیم کودک در چه سطحی از استدلال است، چه زمانی به تفکر عینی می‌رسد، چه زمانی به تفکر انتزاعی می‌رسد... انسان ایرانی با انسان اروپایی تفاوت دارد. همین طور انسان ایرانیِ امروز تفاوت بارزی با انسان هم عصر «شاهنامه» دارد ...
مشاوران رسانه‌ای با شعار «محصول ما شک است» می‌کوشند ابهام بسازند تا واقعیت‌هایی چون تغییرات اقلیمی یا زیان دخانیات را زیر سؤال ببرند. ویلیامسن در اینجا فلسفه را درگیر با اخلاق و سیاست می‌بیند: «شک، اگر از تعهد به حقیقت جدا شود، نه ابزار آزادی بلکه وسیله گمراهی است»...تفاوت فلسفه با گفت‌وگوی عادی در این است که فیلسوف، همان پرسش‌ها را با نظام‌مندی، دقت و منطق پی می‌گیرد ...