دو کتاب «موریس بلانشو» [Maurice Blanchot] و «ژولیا کریستوا» [Julia Kristeva] از مجموعه «اندیشه‌گران انتقادی» توسط نشر مرکز به‌ چاپ‌های سوم و چهارم رسیدند.

به گزارش خبرنگار مهر،‌ موریس بلانشو، یل دومان، ژولیا کریستوا، رولان بارت، لویی آلتوسر، ژیل دلوز، ژاک دریدا، مارتین هایدگر، فردریش نیچه، ژان فرانسوا لیوتار، میشل فوکو، تئودور آدورنو و اسلاوی ژیژک عناوینی هستند که تابه‌حال در قالب مجموعه مذکور چاپ شده‌اند.

کتاب «موریس بلانشو» نوشته مشترک اورلیش هاسه و ویلیام لارج است که توسط رضا نوحی ترجمه شده است. چاپ سوم این‌کتاب با ۲۱۶ صفحه و قیمت ۵۲ هزار و ۵۰۰ تومان عرضه شده است.

«ژولیا کریستوا» هم نوشته نوئل مک‌آفی است که ترجمه‌اش به‌عهده مهرداد پارسا بوده است. چاپ چهارم این‌کتاب هم با ۲۲۳ صفحه و قیمت ۴۸ هزار و ۵۰۰ تومان وارد بازار نشر شده است.

مرکز، همچنین به‌تازگی کتاب «اسلاوی ژیژک» را از مجموعه اندیشه‌گران انتقادی با چاپ چهارم منتشر کرده است.

کتاب دیگری که این‌ناشر مانند «موریس بلانشو» به‌تازگی به چاپ سوم رسانده، «پیدایش ناسیونالیسم ایرانی (نژاد و سیاست بی‌جاسازی)» نوشته رضا ضیاءابراهیمی با ترجمه حسن افشار است.

نویسنده این‌کتاب معتقد است ناسیونالیسم بی‌جاساز پدیده‌ای بود که تولدش در حکم مرهمی برای درد عقب‌ماندگی ایران از اروپا بود. اما این‌پدیده فقط یک‌مسکّن بود و درد عقب‌ماندگی را درمان نکرد. این‌پدیده، یکی از انواع ناسیونالیسم در ایران است که و از جمله ویژگی‌هایی که نویسنده کتاب مذکور برای آن برشمرده، این است که جابه‌جاشده، نابه‌جا شده، وارداتی است و ریشه در خاک ایران ندارد.

چاپ سوم این‌کتاب هم با ۳۵۶ صفحه و قیمت ۴۹ هزار و ۵۰۰ تومان عرضه شده است.

این‌ناشر همچنین کتاب «اوپانیشادها (کتاب‌های حکمت)» با ترجمه مهدی جواهریان و پیام یزدانجو را به‌تازگی با نسخه‌های چاپ پنجم به بازار نشر عرضه کرده است.

ناشر مذکور تا به‌حال ترجمه کتاب‌های «گیتا»، «سیذارتا» و «دهاماپادا» را از مجموعه «کتاب‌های حکمت» منتشر کرده است. اوپانیشادها کتاب‌های مقدس هندوها و عصاره قرن‌ها رازآمیزی و رازورزی‌هایی هستند که در جستجوی حکمت گردآوری و تدوین شده‌اند.

اوپانیشادها، اصلی‌ترین آموزه‌های حکیمانه هندی را طی قرن‌های مختلف تاریخ در بر می‌گیرد.

چاپ پنجم کتاب مورد اشاره با ۲۶۹ صفحه و قیمت ۳۲ هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...