گزیده اشعار شارل بودلر [Charles Baudelaire]، شاعر مطرح فرانسوی با ترجمه محمدرضا پارسایار تحت عنوان «گل‌های رنج» [The Flowers of Evil] از سوی انتشارات هرمس راهی بازار نشر شده است.

گزیده اشعار شارل بودلر [Charles Baudelaire] گل‌های رنج» [The Flowers of Evil]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا،‌ بودلر پدر شعر مدرن است. امروزه بسیاری از او به عنوان بزرگ‌ترین شاعر فرانسه یاد می‌کنند. در عین حال که اشعار او گاه درون‌مایه رمانتیک و گاه واقع‌گرایانه دارد، وی از پیشگامان نمادگرایی و فرا واقع گرایی به شمار می‌رود. زبان بودلر رسا و فن شعر او دقیق است؛ از این رو تا به امروز آثار زیادی از او به زبان‌های مختلف ترجمه شده است و این برای نخستین بار نیست که کتابی از او به فارسی منتشر می‌شود.

بودلر از سال 1842 یا 1843 به تدریج به سرودن اشعاری پرداخت که بعدها در مجموعه‌ای تحت عنوان «گل‌های رنج» در سال 1857 انتشار یافت. او خود درباره این مجموعه می‌نویسد: «در این کتاب موحش، من همه عشق، عاطفه، اعتقاد و نفرتم را نهاده‌ام...»

این مجموعه بلافاصله بعد از انتشار از سوی دادگاه توقیف شد. ناشر پرداخت صد فرانک و بودلر به پرداخت سیصد فرانک جریمه نقدی (که بعدا به پنجاه فرانک کاهش یافت) محکوم شدند و شش قطعه از اشعار از مجموعه حذف شد. این داوری بودلر را مایوس نکرد، به طوری که چهار سال بعد چاپ دوم «گل‌های رنج» با 35 شعر تازه و پس از آن مجموعه «اشعار کوچک منثور» منتشر شد.

در یکی از شعرهای این مجموعه دو زبانه می‌خوانیم:
«برای کشیدن باری چنین سنگین
سیزیف شهامت تو می‌باید
هر چند که دل به کار دهیم
هنر دیرپاست و زمان کوتاه

به دور از گورهای پرآوازه
به سوی گورستان‌های دورافتاده
دل من چو طبال پوشیده‌روی
سر می‌دهد آهنگ عزا در راه

بسی دور از ابزار آدمیان
چه گوهرها که خفته‌اند
در تاریکی و فراموشی

چه گلها که به حسرت
عطر دل‌انگیز خود را می‌افشانند
به سان رازی در تنهایی ژرفی»


گزیده اشعار «گل‌های رنج»، اثر شارل بودلر با ترجمه محمدرضا پارسایار در 126 صفحه، شمارگان 550 نسخه و به‌بهای 26 هزار تومان از سوی انتشارات هرمس راهی بازار نشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

خود را با نسخه دیگری از رمان روبه‌رو خواهد دید... هر آنچه از راسکلنیکف، سونیا مارملادوف، سویدریگایلف، دونیا خواهر راسکلنیکف و حتی شخصیت‌های فرعی مانند لوژین و رازومیخین شنیده بودیم، مانند نوک کوه یخی بوده که بخش اعظم آن هویدا نبود... همسر با وفای داستایفسکی پس از گذشت 30سال از مرگ نویسنده این یادداشت‌ها را به دولت تسلیم می‌کند... یادداشت‌ها درواقع مرحله جنینی و پرورش شخصیت‌ها و روانشناسی آنهاست ...
آن‌چنان که فکر می‌کنیم در ادوار تاریخی اندیشه‌ ایرانی یک‌دست نبوده است... سنت ایرانی هیچ‌گاه خالی از اندیشه حکومت نبوده است... تمام متن در ذیل سپهر کیهان‌خدایی پر از تاثیر بخت و اقبال و گردش چرخ و ایام است... پادشاهی امری الهی است... باید زمان طی می‌شد تا انسان ایرانی خود به این باور برسد که سرنوشت به دست خویشتن است... اطراف محدود ما که می‌تواند نظام کل هرکسی باشد؛ بازتاب احوال و درک اوست ...
بازگوکردن روابط عاشقانه بی‌نتیجه‌اش، اقدامش به خودکشی، دوستی‌ها و پروژه‌های ادبی‌ منقطعش، تحت‌‌الشعاعِ بخش‌هایی از پیشینه خانوادگی قرار می‌گیرد که مسیر مهاجرت از جمهوری دومینیکن به ایالات متحده آمریکا را معکوس می‌کند و روی زنان خانواده اسکار متمرکز می‌شود... مادرش زیبارویی تیره‌پوست بود... عاشق جنایتکار بدنامی شد... ارواح شرور گهگاه در داستان به‌کار گرفته می‌شوند تا بداقبالی خانواده اسکار را به تصویر بکشند ...
فهم و تحلیل وضعیت فرهنگ در جامعه مصرفی... مربوط به دوران اخیر است، یعنی زاده مدرنیته متأخر، دورانی که با عناوین دیگری مثل جامعه پساصنعتی، جامعه مصرفی و غیره نامگذاری شده است... در یک سو گرایشی هست که معتقد است باید حساب دین را از فرهنگ جدا کرد و برای احیای «فرهنگ اصیل ایرانی» حتی باید آن را هر گونه «دین خویی» پالود؛ در سوی مقابل، اعتقاد بر این است که فرهنگ صبغه‌ای ارزشی و استعلایی دارد و هر خصلت یا ویژگی فرهنگیِ غیردینی را باید از دایره فرهنگ بیرون انداخت ...
وقتی می‌خواهم تسلیم شوم یا وقتی به تسلیم‌شدن فکر می‌کنم، به او فکر می‌کنم... یک جریان به‌ظاهر بی‌پایان از اقتباس‌ها است، که شامل حداقل ۱۷۰ اجرای مستقیم و غیرمستقیم روی صحنه نمایش است، از عالی تا مضحک... باعث می شود که بپرسیم، آیا من هم یک هیولا هستم؟... اکنون می‌فهمم خدابودن چه احساسی دارد!... مکالمه درست درمورد فرانکنشتاین بر ارتباط عمیق بین خلاقیت علمی و مسئولیت ما در قبال خود و یکدیگر متمرکز خواهد شد ...