گزیده اشعار شارل بودلر [Charles Baudelaire]، شاعر مطرح فرانسوی با ترجمه محمدرضا پارسایار تحت عنوان «گل‌های رنج» [The Flowers of Evil] از سوی انتشارات هرمس راهی بازار نشر شده است.

گزیده اشعار شارل بودلر [Charles Baudelaire] گل‌های رنج» [The Flowers of Evil]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا،‌ بودلر پدر شعر مدرن است. امروزه بسیاری از او به عنوان بزرگ‌ترین شاعر فرانسه یاد می‌کنند. در عین حال که اشعار او گاه درون‌مایه رمانتیک و گاه واقع‌گرایانه دارد، وی از پیشگامان نمادگرایی و فرا واقع گرایی به شمار می‌رود. زبان بودلر رسا و فن شعر او دقیق است؛ از این رو تا به امروز آثار زیادی از او به زبان‌های مختلف ترجمه شده است و این برای نخستین بار نیست که کتابی از او به فارسی منتشر می‌شود.

بودلر از سال 1842 یا 1843 به تدریج به سرودن اشعاری پرداخت که بعدها در مجموعه‌ای تحت عنوان «گل‌های رنج» در سال 1857 انتشار یافت. او خود درباره این مجموعه می‌نویسد: «در این کتاب موحش، من همه عشق، عاطفه، اعتقاد و نفرتم را نهاده‌ام...»

این مجموعه بلافاصله بعد از انتشار از سوی دادگاه توقیف شد. ناشر پرداخت صد فرانک و بودلر به پرداخت سیصد فرانک جریمه نقدی (که بعدا به پنجاه فرانک کاهش یافت) محکوم شدند و شش قطعه از اشعار از مجموعه حذف شد. این داوری بودلر را مایوس نکرد، به طوری که چهار سال بعد چاپ دوم «گل‌های رنج» با 35 شعر تازه و پس از آن مجموعه «اشعار کوچک منثور» منتشر شد.

در یکی از شعرهای این مجموعه دو زبانه می‌خوانیم:
«برای کشیدن باری چنین سنگین
سیزیف شهامت تو می‌باید
هر چند که دل به کار دهیم
هنر دیرپاست و زمان کوتاه

به دور از گورهای پرآوازه
به سوی گورستان‌های دورافتاده
دل من چو طبال پوشیده‌روی
سر می‌دهد آهنگ عزا در راه

بسی دور از ابزار آدمیان
چه گوهرها که خفته‌اند
در تاریکی و فراموشی

چه گلها که به حسرت
عطر دل‌انگیز خود را می‌افشانند
به سان رازی در تنهایی ژرفی»


گزیده اشعار «گل‌های رنج»، اثر شارل بودلر با ترجمه محمدرضا پارسایار در 126 صفحه، شمارگان 550 نسخه و به‌بهای 26 هزار تومان از سوی انتشارات هرمس راهی بازار نشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...