کتاب «انجیل یهودا» [The Gospel of Judas : from Codex Tchacos] با ترجمه شروین اولیایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است.

انجیل یهودا [The Gospel of Judas : from Codex Tchacos]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، کتاب «انجیل یهودا» که از دست‌نوشته‌های چاکوس گردآوری شده، به‌تازگی با ترجمه شروین اولیایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۶ توسط انتشارات نشنال جئوگرافیک منتشر شده است.

این‌کتاب نخستین ترجمه فارسی انجیل یهودا است که نسخه اصلی‌اش بخشی از یک‌دست‌نوشته یا نسخه خطی پاپیروسی است که به‌نام «دست‌نوشته چاکوس» مشهور است. این‌نسخه خطی طی سال‌های پایانی دهه ۱۹۷۰ طی حفاری‌های مخفیانه‌ای در مصر کشف شد و با فراز و فرودهای بسیار به موسسه نشنال جئوگرافیک رسید. این‌موسسه هم به‌سرعت متخصصانی را برای ترمیم نسخه خطی گردآوری کرد و در سال ۲۰۰۶ اولین ویراست آن را منتشر کرد.

اصل انجیل یهودا که بر کاغذهای پاپیروس ثبت شده، به زبان قبطی و متعلق به قرن سوم یا چهارم میلادی است. این‌انجیل از زمان چاپش توسط نشنال جئوگرافیک تا امروز، بارها به زبان‌های مختلف ترجمه، بازبینی و تفسیر شده است. اما شروین اولیایی، آن را از نسخه اصلی و اولیه به فارسی ترجمه کرده است. کشف این‌ انجیل در یکی از غارهای مصر، یکی از بزرگ‌ترین اکتشافات تاریخی قرن بیستم میلادی بود که هم‌طراز با کشف طومارهای بحرالمیت و انجیل‌های گنوسی نجع حمادی قرار می‌گیرد. این‌انجیل حدود هزار و ۷۰۰ سال مفقود بود.

همان‌طور که می‌دانیم یهودای اسخریوطی یکی از حواریون مسیح (ع) بود که به‌قول مسیحیان، حضرت عیسی (ع) را به کاهنان یهودی معبد سلیمان فروخت و باعث شد استادش به صلیب کشیده شود. خلاف انجیل‌ها و روایات معمول و شناخته‌شده مسیحی، انجیل یهودا، چهره‌ای مثبت از یهودای اسخریوطی ارائه می‌کند و او را الگوی کسانی نشان می‌دهد که می‌خواهند شاگرد واقعی عیسی مسیح باشند. موضوع این‌انجیل، بصیرت و وفاداری یهودا به‌عنوان الگوی شاگردی است و با همان‌داستان خیانت یهودا تمام می‌شود نه تصلیب حضرت عیسی (ع).

در کتابی که انتشارات ققنوس با عنوان «انجیل یهودا» چاپ کرده، ابتدا یادداشت مترجم فارسی، سپس یادداشت انجمن نشنال جئوگرافیک و سپس مقدمه چاپ شده که پس از آن‌ها، متن «انجیل یهودا» (ترجمه رودولف کاسر، ماروین میر و گرگور وُرست، با همکاری فرانسوا گُدار) درج شده است. پس از این‌مطالب هم بخش «تفسیرها» آمده که شامل این‌عناوین می‌شود:

داستان دست‌نوشته چاکوس و انجیل یهودا (رودولف کاسر)، مسیحیت زیر و رو می‌شود: بینش جایگزینِ انجیل یهودا (بارت د.اِرمن)، ایرنایوس لیونی و انجیل یهودا (گرگور وُرست)، یهودا و فرقه گنوسی (ماروین میر).

کتاب‌شناسی، معرفی مولفان و نمایه، هم آخرین بخش‌هایی هستند که در ترجمه فارسی «انجیل یهودا» چاپ شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

نویسندگان برخی از این انجیل‌ها ناشناس‌اند، از جمله یکی از آن‌ها که انجیل حقیقت نام دارد. گفته می‌شود که برخی دیگر از آن‌ها را نزدیک‌ترین پیروان عیسی نگاشته‌اند، از جمله انجیل فیلیپ و، از آن هم مشهورتر، انجیل توماس که ۱۱۴ گفتار عیسی را شامل می‌شود که بسیاری از آن‌ها سابقا ناشناخته بودند.
انجیل توماس به‌راستی می‌تواند برجسته‌ترین کشف متعلق به مسیحیت باستان در دوران مدرسه باشد. اما اینک انجیلی دیگر پدیدار شده است، انجیلی که به سبب دسیسه موجود در آن با انجیل توماس رقابت می‌کند. این انجیل نیز منسوب به یکی از صمیمی‌ترین دوستان عیسی است و تعالیمی را در خود گنجانده که دور از تعالیمی است که سرانجام در نوشته‌های عهد جدید مشروع شمرده شدند. گرچه در این مورد ما از شاگردی حرف نمی‌زنیم که به علت سرسپردگی ابدی خود به عیسی شناخته شده است. درست برعکس، او یهودا اسخریوطی است، همان شاگردی که گفته شده دشمن خوبی عیسی است و در نهایت هم به او خیانت می‌کند.
تا قرن‌ها شایعاتی جریان داشت که می‌گفت چنین انجیلی وجود داشته است، اما ما تا این اواخر چیزی از محتوای آن نمی‌دانستیم. ظهور دوباره این انجیل در زمره بزرگ‌ترین یافته‌های مسیحیت باستان قرار می‌گیرد و بی‌شک مهم‌ترین کشف باستان‌شناسی در شصت سال اخیر است.

این‌کتاب با ۱۶۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۵ هزار تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...