دوران سیاه دیکتاتوری چائوشسکو | مرور


رنج‌های آدمی در اعماق داستان‌ها زنده می‌مانند. و اما اینک «دراکولای رومانی» [I must betray you] ما را راهی برهه‌ای از زمان می‌سازد که سایه‌ی دهشتناک دیکتاتوری چائوشسکو امواج سهمگین فلاکت و بی‌اعتمادی را در تک تک یاخته‌های 23 میلیون رومانیایی آوار کرده بود.

خلاصه رمان دراکولای رومانی» [I must betray you] روتا سپتیس [Ruta Sepetys]

کسی نیست که نداند در بطن این حکومت سفاک، چه اندازه روایت تلخ می‌توانسته شکل بگیرد. روتا سپتیس [Ruta Sepetys] نویسنده‌ی لیتوانی‌تبارِ ساکن آمریکا رمان «باید به تو خیانت کنم» را در باب روزگار مردم در واپسین ماه‌های حکومت چائوشسکو به رشته‌ی تحریر درآورده است. این اثر در فوریه ۲۰۲۲ انتشار یافت و اخیرا از سوی «فاطمه غفاری» مترجم ونویسنده گیلانی با نام «دراکولای رومانی» ترجمه شده است.
سپتیس در مقدمه‌ی این اثر خویش نوشته است: «تاریخ دروازه‌ای است به روایت جمعی ما و روایت انسان، و رمان تاریخی این امکان را فراهم می‌آورد تا روایت‌های خاموش و ملت‌های حذف شده از نقشه را بکاویم.»

هم‌‌آوایی داستان و تاریخ
داستان‌های تاریخی در مسیر بازسازی مقاطعی از تاریخ در سایه‌سار تخیل حرکت می‌کنند. از این رو ما در داستان‌های تاریخی با شخصیت‌های تاریخی و تخیلی همراه می‌شویم. هر چند این داستان‌ها از نظر ارجاعات تاریخی ارزشمند نیستند اما آدم‌های امروز را با مردمی که ساکنان یک برهه‌ی مشخص از تاریخ بوده‌اند آشنا می‌سازد و از افکار، عملکرد، زیست، شرایط اجتماعی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی آنها نشان دارد.

واقعیت این است که شاید بسیاری از مردم در طول سال‌های عمرخویش، سراغ کتب و مقالات تاریخی نروند، اما داستان‌ها آشنای دیرین انسان‌ها هستند و آدمی از منظر کتاب‌ها به تماشای زندگی دیگران می‌نشیند و احساس و اندیشه‌ای که به تبع این تماشا با انسان همراه می‌‌‌‌شود، خواه ناخواه بر گنجینه‌ی تجارب و غنای افکارش می‌افزاید. و البته که در این راستا داستان‌های تاریخی ما را با فرازهایی ازوقایعی که بر این کره‌ی خاک گذشته آشنا می‌سازند.

سپتیس معتقد است؛ مستندات، ناداستان‌ها و روایت‌های شخصی، شانه‌هایی هستند که رمان تاریخی بر آن‌ها می‌نشیند. این بانوی نویسنده درباره‌ی رمان اخیرش گفته است: همانند رمان‌های دیگرم، هدفم «تمرکز بر موقعیت نومیدانه افراد جوان» بود.

بدین ترتیب او در «دراکولای رومانی» به زندگی و مبارزه‌ی نوجوانی 17 ساله به نام «کریستین فلورسکو» پرداخته است. نوجوانی که رنج‌های زندگی در چنگال دیکتاتور را با پدر، مادر، خواهر و پدربزرگش تاب می‌آورد و البته تعامل وی با دو دوست نزدیکش نیز همواره دستخوش اوضاع و احوال سیاسی و اجتماعی موجود است.

کریستین در بخارستی زندگی می‌کرد که کودکان و نوجوانان همانند بزرگسالان از دسیسه‌های پلیس مخفی بی‌رحم و خونخوار چائوشسکو که سکوریتاته می‌نامیدنش در امان نبودند. نگاه‌ها آکنده از ترس، سوء ظن و بی‌اعتمادی بود، چرا که نزدیک‌ترین افراد خانواده یا دوستان نیز ممکن بود خبرچین باشند.

هیچ محیط امنی برای حرف زدن وجود نداشت، پرهیب‌های خبرچین در خیابان‌ها، کوچه‌ها و راهروهای منزل پرسه می‌زدند و دستگاه‌های شنود در کمین کلماتی بودند که از دهان ترسان و یخ‌زده آدم‌ها خارج می‌شدند.

در این کتاب می‌خوانیم: «شایعه بود که در تمام تلفن‌های رومانیایی دستگاه‌های شنود جاساز شده. وقت‌هایی که نجوا کفایت نمی‌کرد، محض اطمینان بالشی را روی تلفن می‌گذاشتیم. معمولا رادیو را هم روشن می‌کردیم اما آن روزها رادیومان خراب بود.» سپتیس در کتابش ما را با کریستینی همراه می‌سازد که از سرناچاری و تهدید وادار به خبرچینی شده است.

در صفحه 107 کتاب می‌خوانیم: «معلم به احتمال زیاد خبرچین بود و خبرچینی دانش‌آموزان را می‌کرد. مدیر مدرسه خبرچین بود و خبرچینی معلمان را می‌کرد. دفتردار خبرچین بود و خبرچینی مدیر را می‌کرد. لوکا خبرچین بود و خبرچینی من را می‌کرد. من خبرچین بودم و خبر چینی یانکی‌ها را می‌کردم.»

و اما این همه‌ی ماجرا نیست. کریستین در شولایی از شرم به مبارزه می‌اندیشد و با کلمات همراه می‌شود و در پی آن است که پیام سراسر درد سرزمینش را به گوش جهانیان برساند و زمانی که ورق بر می‌گردد و مردم در برابر ستم دیکتاتور قد علم می‌کنند، او و دوستانش بخشی از این مبارزه هستند.

در صفحه 237 می‌خوانیم: « دست و پا زدم و لگد پراندم تا از آن دست‌ها فرار کنم. ضربه ای به سرم… چشمانم سیاهی رفت و تصویر بهترین دوستم را که غرق خون در کف خیابان افتاده بود، پوشاند.»

راوی نزدیک به ما
دراکولای رومانی با زاویه‌ی دیدِ راوی اول شخص به رشته تحریر درآمده است. منظری که باورپذیری وقایع تلخ و عجیب داستان را تسهیل می‌سازد. این رمان تاریخی به دور ازپیچیدگی‌های تکنیکی، ساده و روان روایت می‌شود و از تعلیق مناسب برخوردار است و گره‌افکنی‌های آن بیشتر در گرو تردیدهای آدم‌های داستان و خیانت است.

ارائه‌ی تصاویر و فضاسازی مناسب از اوضاع و احوال زندگی آدم‌ها و خفقان حاکم بر جامعه از جمله نکات برجسته‌ی این رمان است. همچنین باید گفت، برگردان این اثر به فارسی نیز بسیار شایسته است. «فاطمه غفاری» مترجم این رمان، دانش‌آموخته‌ی زبان‌انگلیسی از دانشگاه خوارزمی است.

این نویسنده و مترجم اهل انزلی پیش از این تالیف رمان «حسرت درناها» و همچنین ترجمه‌‌‌‌‌‌‌‌‌ی رمان «فواره‌های سکوت» از روتا سپتیس را در کارنامه‌ی خویش درج کرده است. گفتنی‌ست، «دراکولای رومانی» زمستان امسال به همت نشر آفتابکاران در ۳۱۶ صفحه و با بهای ۳۶۰ هزار تومان منتشر و روانه بازار کتاب ایران شده است.

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...