نمایشنامه «پابلو پیکاسو، مردی که دوزخ را نقاشی کرد» نوشته آرنی گرینبرگ با برگردان گلی امامی منتشر شد.

گلی امامی، مترجم، در گفت‌وگو با ایبنا، از انتشار نمایشنامه «پابلو پیکاسو، مردی که دوزخ را نقاشی کرد» نوشته آرنی گرینبرگ خبر داد.

وی افزود: این کتاب را انتشارات نشانه به تازگی منتشر کرده است. نویسنده کانادایی این اثر، جهان خاص خود را دارد و در این کتاب از ترس و اضطراب می‌نویسد.

امامی ادامه داد: کتاب «جستارهایی درباره عشق» نوشته آلن دوباتن نیز از سوی نشر نیلوفر به چاپ سوم رسیده است و «به کسی مربوط نیست» نوشته جومپا لاهیری از سوی نشر چشمه برای ششمین بار به ویترین کتاب‌فروشی‌ها راه یافته است. همچنین «اجاق سرد آنجلا» نوشته فرانک مک‌کورت توسط انتشارات فرزان روز به چاپ پنجم رسید.

گلرخ ادیب محمدی که عموماً به نام گلی امامی شناخته می‌شود زاده 16 تیر 1321 نویسنده، مترجم و فعال فرهنگی ایرانی است.

از آثار منتشر شده گلی امامی می‌توان به ترجمه «دختری با گوشواره‌های مروارید» اثر تریسی شوالیه،«حباب شیشه‌ای» اثر سیلویا پلات، «هنر سیر و سفر» از آلن دو باتن، «زندگی کوتاه است» اثر یوستین گاردر، «اجاق سرد آنجلا» اثر فرانک مک کورت، «جین اوستن» نوشته برایان ساودام، «گردابی چنین هایل» اثر جین ریس، «خانواده من و بقیه حیوانات» اثر جرالد دارل، «پی‌پی جوراب‌بلنده» اثر آسترید لیندگرن اشاره کرد.

هنر |
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...