ایبنا: مسوول انتشارات «دارالحدیث» قم از چاپ نخست مجموعه دو جلدی کتاب «مصابیح‌الانوار فی حل مشکلات ‌الاخبار» خبر داد و گفت: مولف در این اثر به شرح و تفسیر حدود 363 حدیث و روایات مشکل قرآنی پرداخته است.

محمدجعفر تجلی در این باره اظهار داشت: احادیثی که از سوی ائمه اطهار(ع) مطرح شده‌اند، در طول زمان در فهم آنها به دلیل نقل قول شدن از زبان افراد مختلف، ابهاماتی رخ داده که مولف برای رفع این ابهام‌ها، کتاب «مصابیح‌الانوار فی حل مشکلات ‌الاخبار» را به رشته تحریر درآورده است.

وی ادامه داد: احادیث مربوط به قضا و قدر، خیر و شر، خلود در عذاب، مباحثه میان امام رضا(ع) و مرد مسیحی، از جمله احادیثی‌اند که برای برخی افراد جامعه قابل فهم نیستند. بنابراین، مرحوم سید عبدالله شبر، مولف اثر «مصابیح‌الانوار فی حل مشکلات‌الاخبار» در این کتاب به تفسیر آنها به زبانی عامیانه پرداخته است.

مسوول انتشارات «دارالحدیث» قم تصریح کرد: 14 صفحه از این نوشتار به معرفی زندگی‌نامه، آثار مکتوب، استادان، شاگردان و مسایل و رویدادهای مهم زندگی مرحوم سید عبدالله شبر اختصاص دارد.

تجلی در پایان گفت: «عقیده و اصول دین»، «تفسیر قرآن» و «اصول فقه» از دیگر آثاری‌اند که به قلم مرحوم سید عبدالله شبر به رشته تحریر درآمده‌اند.

چاپ نخست کتاب «مصابیح‌الانوار فی حل مشکلات‌الاخبار» اثر مرحوم سید عبدالله شبر در شمارگان 1000 نسخه، 1400 صفحه و بهای 230 هزار ریال به تازگی از سوی انتشارات «دارالحدیث» قم راهی بازار نشر شده است.

درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...