«کتاب جامع تصویرسازی مد و لباس» نوشته بینا آبلینگ و ترجمه مریم سادات سیدی، توسط انتشارات جمال هنر منتشر شد.

مریم سادات سیدی به خبرنگار مهر گفت: نویسنده در «کتاب جامع تصویر سازی مد و لباس» به صورت تخصصی مباحث مرتبط با تصویرسازی فشن را از ساده‌ترین مبحثش که طراحی اندام است تا طراحی لباس مردانه، طراحی لباس کودک، تکنیک‌های رنگ آمیزی پیشرفته و… را آموزش می‌دهد.

وی افزود: بینا آبلینگ یکی از مهم‌ترین چهره‌های مد و هنر است و در دانشگاه سانتافه در آمریکا تدریس می‌کند. کتاب‌های دیگری از او نیز به فارسی ترجمه شده است.

سیدی ادامه داد: متأسفانه متون مرتبط با رشته طراحی لباس و پارچه در ایران اندک است. بجز انتشارات جمال هنر ناشران دیگری نیز به انتشار این کتاب‌ها اقدام می‌کنند، اما به طور کل ما صرفاً در یک دهه اخیر با رشته طراحی لباس آشنا شدیم و هنوز بسیاری از مشاغل این رشته در ایران تعریف نشده‌اند. به همین دلیل هم کتاب‌های منتشر شده در این حوزه بیشتر ترجمه است تا تألیف.

این مترجم درباره فصل‌های مختلف کتاب نیز چنین گفت: کتاب هفت فصل دارد؛ فصل اول و دوم، درباره اصول ابتدایی طراحی اندام به همراه مانکن‌های اغراق شده است. فصل سوم، طراحی مانکن، با چیدمان جدید، تجربه کلاسی شما را با آنالیز دقیق‌تری از اندام و ژست‌های جدید ارائه می‌کند. فصل مربوط به طراحی صورت شامل روش‌های دقیق طراحی صورت و تصاویری از نمایش‌های زنده لباس برای تمرین تصویرسازی است. فصل جزئیات لباس تمامی تکنیک‌های موفق چاپ‌های گذشته را دربر می‌گیرد و در حال حاضر با تصاویر شوهای لباس به عنوان مرجع مکمل تحقیقات شما در زمینه طراحی لباس به روز شده‌اند.

سیدی اضافه کرد: فصل هفتم، با دربر گرفتن مراجع تصویری بر انواع خاص پارچه و راه کارهای تصویرسازی و رنگ آمیزی با ماژیک و مداد رنگی تمرکز می‌کند. فصل‌های طراحی لباس مردانه و طراحی لباس کودکان، هر دو به روز شده‌اند. آرشیو منحصربه فرد این کتاب، شامل بیش از ۴۰۰ مرجع لباس و اکسسوری است که به روز شده و بخش ایرادهای طراحی به منظور انعکاس مسائل جدید طراحی به آن اضافه شده است.

«کتاب جامع تصویرسازی مد و لباس» نوشته بینا آبلینگ و ترجمه مریم سادات موسوی با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۵۰۰ صفحه و بهای ۳۰۰ هزار تومان توسط مؤسسه انتشاراتی جمال هنر در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.

آبلینگ در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «چه چیز می‌تواند هیجان انگیزتر از طراحی لباس برای کسب درآمد باشد؟ هر چه بیشتر درباره مد می‌آموزم، بیشتر می‌خواهم طراحی کنم. رویکرد من به طراحی و تدریس در این حرفه رشته همیشه در حال تغییر، همانند شوقی است که در اولین روز کلاسم داشتم. خوشحال بودم و امروز نیز هنوز احساس هیجان می‌کنم.

انتخاب شغلی خود را دوست دارم. هرگز نمی‌توانم تصور کنم که حوصله‌ام از کارم سر رفته است. طراحی برای من به اندازه نفس کشیدن مهم است. همان قدر برای زنده ماندنم ضروری است. من به راستی امیدوارم و شما را تشویق می‌کنم که با همین دید به شغل خود نگاه کنید.»

دشنام‌های ناموسی، حالا رسیده است به شعارهای ضد میهنی... حذف نود فقط بر می‌گشت به حذف مرجعیت اجتماعی به دست گروهی که هیچ مرجعیتی نداشتند!... یک شترمرغ می‌آورم که در یک مسابقه‌ی رقاصی برنده شده است.... در ارشاد کسی می‌نشست که ماموریت‌ش کشیدن ماژیک روی تصاویر زنان برهنه‌ی مجلات بود... هیچ‌کدام در هیچ کاری حرفه‌ای نشدید... با ستاره مربع این بحران را حل کن مدیر شبکه! ...
برای وصل‌کردن آمده بود، وقتی همه در پی فصل بودند. سودای «مکتب تلفیق» داشت، وقتی «مکتب تفکیک» فراتر از نام یک جریان فکری، توصیفی بود برای کنش غالب فعالان مذهبی و سیاسی. دنبال تطبیق بود. دنبال جوش‌دادن... منبر جای حدیث و آیه و تفسیر است، جای نصیحت و تذکر... موعظه‌ی واعظ قرار است کسی که پای منبر نشسته را متنبّه کند؛ نه آن‌که او را بشوراند. باید به آرامش برساندش، نه آن‌که به هیجان. ...
«مراقب قدرت دایره‌ها باش!» این توصیه‌ی مادربزرگ شافاک به نوه‌ی دختری‌اش است. به نظر او هر یک از ما درون یک مجموعه دایره زندگی می‌کنیم. دایره‌هایی که اگر مراقب منطقه نفوذ و حدود آنها نباشیم؛ خطر مرگ ما را تهدید می‌کند. مرگی در سکوت و بی‌ هیاهو... ...
نوشتن برایم هم دشوار است و هم آسان... با آثار هنری، كتاب و آدم‌های بی‌نظیری هم برخورد كرده‌ام اما در لحظه‌ای اشتباه و هیچ اتفاقی نیفتاده است... كلاس درس پادزهری است برای داشتن سیاستمدارهایی كه داریم و اتفاق‌هایی كه در جهان اطراف‌مان روی می‌دهد. ...
وقتی مهندسی را رها کردم، فقط می‌دانستم ترجمه را دوست دارم و مهندسی را دوست ندارم... مترجمی جوان را صدا می‌زند و به او می‌گوید که «این را کپی کن، منتها کمی تغییرش بده. اسم تو رو هم می‌زنیم روش و معروف می‌شی»...دانشگاه‌های ما باید «نقد ترجمه» کنند که نمی‌کنند... کتابی که امروز در آمریکا چاپ می‌شود و هفته بعد در ایران پشت ویترین است، چگونه در عرض یک هفته ترجمه و چاپ و صحافی می‌شود و مجوز هم می‌گیرد؟ ...