ترجمه کتاب «تداوم هویت ایرانی: تاب‌آوری یک میراث فرهنگی» [Continuity in Iranian identity : resilience of a cultural heritage] اثر فرشته داوران [Fereshteh Davaran] توسط نشر مروارید منتشر شد.

 «تداوم هویت ایرانی: تاب‌آوری یک میراث فرهنگی» [Continuity in Iranian identity : resilience of a cultural heritage]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایسنا، ناشر در معرفی این کتاب آورده است:
«وقتی از هویت ایرانی سخن می‌گوییم، به چه چیزی اشاره می‌کنیم؟ آیا این هویت در طول تاریخ پرفرازونشیب ایران دست‌نخورده باقی مانده است یا آن‌که به‌تدریج عناصری بر آن افزوده یا از آن کاسته شده است؟ دکتر فرشته داوران، استاد و پژوهشگر ایرانی مقیم ایالات متحده آمریکا، در کتاب «تداوم هویت ایرانی: تاب‌آوری یک میراث فرهنگ» در جامه‌ یک ایرانی میهن‌پرست از جای خالی سهم محققان ایرانی در فضای علمی بین‌المللی تاریخ‌نگاری ایران باستان و میانه گله‌مند و معتقد است بیشتر سهم از نگارش تاریخ درباب ایران توسط نویسندگان خارجی صورت گرفته است که اکثر آن‌ها غیر از هرودوت نوعی سوگیری در نقل روایات تاریخی داشته‌اند. از این رو در تحقیق و بررسی خود کوشیده است تا ضمن اشاره به سیر تاریخ سیاسی و اجتماعی ایران، از دریچه دین، ادبیات و زبان سیر تداوم هویت ایرانی در دوره‌های قبل و بعد از اسلام را در شش فصل «دوره باستان، دوره میانه، ادیان ایرانی، ادبیات فارسی میانه (اندرز)، ماندگاری ایرانیان در دوران اسلام، و ادبیات فارسی دوران اسلامی» بر اساس مستندات، به تفصیل، شناسایی و تحلیل کند. داوران در نگارش این اثر به معرفی ریشه‌های‌ هویتی ایرانی و سلسله‌های مختلف و جنبش‌های مطرح، متون ادبی مهم، جایگاه مناسک و زنان در جامعه و ادیان و توجه به ادبیات اندرز و ادب به جهانیان نیز پرداخته است.

فرشته داوران دارای سابقه تدریس دوره‌های زبان فارسی در منطقه‌ خلیج سانفرانسیسکو است که در دانشگاه کالیفرنیا، برکلی و در کالج‌های دِآنزا و دیابلو ولی برگزار می‌شود. او سه اثر کلاسیک ادبیات انگلیسی را به فارسی ترجمه کرده و نقدهای ادبی زیادی به هر دو زبان منتشر کرده است.

کتاب «تداوم هویت ایرانی: تاب‌آوری یک میراث فرهنگی» با ترجمه مسعود تقی‌آبادی در ۳۷۸ صفحه و توسط نشر مروارید عرضه شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...