توبی میلر [Toby Miller] در این اثر پدیده‌ای به نام «تلویزیون» را برای کسانی که تازه می‌خواهند وارد انواع حرفه‌های مرتبط با آن شوند، توصیف می‌کند.

توبی میلر [Toby Miller] مبانی مطالعات تلویزیون Television studies : the basics

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب «مبانی مطالعات تلویزیون» برگردان فارسی کتاب Television studies : the basics نوشته توبی میلر در باب مطالعه تلویزیون است.

مترجم در بخشی از پیشگفتار این اثر می‌نویسد: ترجمه اثر حاضر در سال 1391 در اداره کل آموزش و پژوهش سیما آغاز و در اوایل تابستان 1392به پایان رسید. در ادامه با تغییراتی که در ساختار سازمان صدا و سیما و مدیریت اداره کل آموزش و پژوهش سیما پدید آمد، روند ارزیابی و اصلاحات کار با وقفه مواجه شد. این وقفه با ادامه تحصیل اینجانب در کشور فرانسه همزمان گشت و فرایند اصلاح و چاپ این کتاب را تا به امروز به تاخیر انداخت. سرانجام در سفری که مترجم تابستان 1399 به تهران داشت، فرصتی فراهم آمد تا این اثر مورد بازنگری قرارگرفته و در جریان چاپ قرار گیرد.

اگرچه چاپ ترجمه فارسی این اثر سال‌ها طول کشید؛ اما همچنان دارای مطالب ارزشمند و ناگفته‌هایی به زبان فارسی است که امید است برای خوانندگان و علاقه‌مندان حوزه تلویزیون سودمند باشد. در این اثر توبی میلر پدیده‌ای به نام «تلویزیون» را برای کسانی که تازه می‌خواهند وارد انواع حرفه‌های مرتبط با آن شوند توصیف می‌کند. زبان نویسنده اصلی نسبتاً مردمی و کمتر تخصصی است تا بتواند مطالب پیچیده را آسان بیان کند. همچنین در نگارش این اثر از زبانی مشابه زبان محاوره‌ای بهره برده است تا شاید اثر کمتر خسته کننده باشد و بیشتر شبیه گفتگوی یک دوست با شما به نظر آید.

گفتنی است ترجمه این کتاب را در دوران سربازی‌ام انجام داده‌ام (زمستان 1391 و بهار 1392). در آن دوران چیز زیادی از زبان فرانسه نمی‌دانستم، در کلاس‌های بازیگری شرکت نکرده بودم (سال تحصیلی 4-1393 رفتم)، دوره گویندگی را نگذرانده بودم (سال 1395 رفتم). اگر می‌خواستم این کتاب را دوباره از نو پس از هفت سال ترجمه کنم، بدیهی است که با توجه به تجربه‌ها و دوره‌های آموزشی که گذرانده‌ام، ترجمه تغییراتی می‌کرد. با این حال پیش از این که این نسخه چاپ شود، یکبار به صورت گذرا متن آن را خوانده و اصلاحاتی روی آن انجام دادم. خواهشمندم اگر در جایی اشکالاتی در ترجمه می‌بینید، بنا را بر دانش و تجربه کمتر این حقیر در زمان ترجمه این کار در هفت سال پیش بگذارید.

اکنون می‌دانم ترجمه ترکیبی از دانش و هنر است. مترجم میکروفونی می‌شود که از طریق آن صدای نویسنده به مخاطبانی که زبان و فرهنگی متفاوت دارند، می‌رسد. شخصاً در این دوران از زندگی‌ام بیشتر پیرو پارادایم‌های مطالعات ترجمه توصیفی و فرهنگی هستم. با دیدگاه‌های گذشته در پارادایم برابری که به دنبال بدجلوه دادن مترجمان(در بحث‌هایی تکراری و تاریخ‌گذشته‌ای چون وفاداری و غیره) بودند چندان سازگاری ندارم. ترجمه اثری دسته اول با هویتی نوین است، نه اثری دسته دوم و کم‌ارزش‌تر از اثری که از آن اقتباس شده. به قول گیدیون توری ، راه ارزیابی درست ترجمه صرفاً مقایسه آن با اثری که از آن اقتباس شده است، نیست.

به گفته آنتوان برمان، نویسندگان خارجی مسافرانی از دیاری دور‌دست هستند که ما با ترجمه اثرشان، به آنان اجازه می‌دهیم که وارد میهمانخانه (فرهنگ) ما شوند. هر مسافر سبک پوشش، رفتار و گفتار منحصر به فرد خودش را دارد و باید ویژگی‌هایش در این جا مشخص باشد. اما این میهمانخانه ماست و آنها مسافران ما هستند. پس ما امکان حضور آنها را در فرهنگ خودمان و طبق قوانین میهمانخانه خودمان خواهیم داد.

کتاب «مبانی مطالعات تلویزیون» نوشته توبی میلر به ترجمه سیدمحمدحسین موسوی نسب در 417 صفحه به قیمت 120 هزار تومان از سوی نشر امین نگار با همکاری اداره کل پژوهش سیما منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

پزشک اقامتگاه کنار چشمه‌های آب معدنی است که جدیداً افتتاح شده است و برادرش، شهردار آن منطقه... ناگهان کشف می‌کند که آب‌ها، به دلیل زه‌کشی نامناسب، آلوده است... ماجرا را اگرچه بر ضد منافعش برملا می‌کند... با زنش جر و بحث دارد، ولی هنگامی که سیاست‌بازان و روزنامه و مالکان و در پی آنها، جمعیت بر ضد او متحد می‌شوند، زنش جانب مدعای او را می‌گیرد... برای باج‌خواهی از او سرانجام او را متقاعد می‌کند که دشمنان احاطه‌اش کرده‌ بودند! ...
درباره کانون نویسندگان... قرار می‌شود نامه‌ای تنظیم شود علیه سانسور... اما موفق نمی‌شوند امضاهای لازم را جمع کنند... اعضایش به‌لحاظ سرمایه فرهنگی سطح خیلی بالایی داشتند... مجبوری مدام درون خودت را تسویه کنی. مدام انشعاب داشته باشی. عده‌ای هستند که مدام از جلسات قهر می‌کنند... بعد از مرگ جلال دچار تشتت می‌شوند... در عین داشتن این آزادی اجتماعی، تناقض‌ها بیرون می‌زند. این اشکالی ندارد؛ اشکال در عدم توانایی و بلوغ برای حل آن است. ...
ما نگاهی آرمان‌گرایانه به سیاست داریم و فکر می‌کنیم سیاست باید عاری از قدرت‌طلبی و دروغ باشد، درحالی‌که واقعیت سیاست و ریشه و اصل و جوهره سیاست، رقابت برای کسب قدرت است و کسب قدرت می‌تواند خشونت‌بار باشد...جامعه مدرن برای اینکه اجازه ندهد اخلاق کاملا از بین برود نهاد‌های مدنی مانند نهاد‌های نظارتی و سوت‌زنی و رسانه درست کرده است تا سیاستمداران احتیاط کنند... باید از تجارب دیگران یاد بگیریم که آنها چطور مساله خود را حل کرده‌اند... ما ملتی استثنایی نیستیم ...
درس‌های وی در فاصله‌ی سال‌های 1821 تا 1831... دین، به عنوان صعود به سوی حقیقت، قلمروی است که در آن روح خود را از امور حسی و متناهی رها می‌سازد... نخستین مرحله‌ی مفهوم دین، اندیشه در کلیت صوری آن است... فرد احساس می‌کند که بهره‌ای از مطلق را در خود دارد... آیین مذهبی همان فرایند ابدی است که در آن فرد با ذات خود وحدت پیدا می‌کند... مسیحیت دینی کامل و مطلق و آگاهی از روح است، آگاهی از خداست ...
با محرومانتان به بخشش، با افراد مطیع به نیکی و با کسانی که نسبت به ما شک و یا نافرمانی نمایند با شدت عمل رفتار کنم... لذا با افراد فرمانبر مانند پدری بخشنده هستم و تازیانه و شمشیر من علیه کسی‌ست که دستورم را ترک و با سخنم مخالفت نماید... هرکس که در قبیله‌اش از نافرمایان امیرالمومنین یزید پیدا شود و او را معرفی نکند؛ مقابل در خانه‌اش به دار آویخته، از ذمه ما خارج و مال و جانش حلال می‌شود ...