کتاب «بامداد اسلام» اثر زنده‌یاد عبدالحسین زرین‌کوب توسط انتشارات ایل چریکو در ایتالیا منتشر شد. سمیه عویشاوی این کتاب را از فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده است.

بامداد اسلام عبدالحسین زرین‌کوب

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «بامداد اسلام» در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان‌ها (TOP) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، توسط سمیه عویشاوی (صدیقی) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه؛ و با عنوان ایتالیایی (L"alba dell"Islam)؛ در قالب ۱۶۰ صفحه؛ و شمارگان ۱۰۰۰ نسخه؛ توسط انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)؛ ماه می سال ۲۰۲۰ (اردیبهشت ۱۳۹۹) به چاپ رسید. این کتاب قرار است در روزهای آتی با قیمت ۲۸ یورو روانه بازار اندیشه در ایتالیا شود.

مترجم این کتاب، بانویی مسلمان، متولد ایتالیا، و تابع جمهوری اسلامی ایران و ایتالیا است؛ که در مقطع کارشناسی ارشد رشته مطالعات اسلامی (ایتالیایی زبان) جامعه المصطفی العالمیه (شعبه ایتالیا) به تحصیل اشتغال داشته است. او علاوه بر تألیف مقالاتی چند در حوزه تخصصی خود، به واسطه تسلط به زبان‌های فارسی؛ انگلیسی؛ و فرانسه؛ و آشنایی با زبان عربی؛ علاوه بر زبان مادری (ایتالیایی)؛ به عنوان مدیر، یا مسئول صفحه ایتالیایی با چند پایگاه اطلاع رسانی اینترنتی و به عنوان مترجم با جامعه المصطفی العالمیه؛ و دانشگاه ادیان و مذاهب قم همکاری دارد.

انتشارات «ایل چرکیو» (Il Cerchio) ناشر این کتاب؛ یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی در حوزه انتشار کتب فلسفی و دینی است؛ که پیش از این، در انتشار کتب «ولایت فقیه» ، «امام خمینی(ره) عارف ناشناخته قرن بیستم» ، «حکمت نامه عیسی بن مریم(ع)»، «لباس عید گنجشک» و «انسان و سرنوشت» با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.

این کتاب که از تاریخ ۴ می ۲۰۲۰ م .(۱۵ اردیبهشت ماه ۱۳۹۹) وارد شبکه ایتالیایی توزیع کتاب می‌شود. با توجه به محدودیت‌های ناشی از فاصله گذاری اجتماعی در کشور ایتالیا، نخست از تاریخ ۱۱ می ۲۰۲۰ م .(۲۲ اردیبهشت ماه ۱۳۹۹) تنها در شبکه‌های فروش برخط؛ و سپس از اواخر خردادماه ۱۳۹۹، در کتاب فروشی‌های سراسر ایتالیا به متقاضیان عرضه می‌شود.

بامداد اسلام «کتابی کم حجم اما پرمحتواست که به بررسی شرایط مکه و شبه جزیره عربستان قبل از تولد و در خلال تولد پیامبر اسلام حضرت محمد (ص) می‌پردازد و سپس به صورت خلاصه اما کامل تاریخ اسلام را پس از وفات پیامبر تا پایان دولت اموی را که سال ۱۳۲ هجری قمری است، روایت می‌کند.

کتاب ۱۸ فصل دارد و مباحث کتاب از فصل «اعراب و کعبه» آغاز می‌شود و آنگاه به زندگی پیامبر اسلام (ص) تحت عنوان «پیغمبر (ص) در مکه» می‌پردازد. پس از آن فصل «پیغمبر (ص) در مدینه» درج شده و در ادامه فتح مکه توسط پیغمبر در فصلی با عنوان «محمد (ص) فاتح مکه» شرح می‌شود. نویسنده در فصل دیگری با عنوان «پیام محمد (ص)» به تبیین آموزه‌های پیامبر مکرم اسلام می‌پردازد و بعد از آن «بیماری و مرگ» را سرفصل آخر حیات حضرت محمد (ص) قرار می‌دهد و آنگاه از «یادگار محمد (ص)» یاد می‌کند.

نویسنده در فصل هشتم به «یاران پیغمبر (ص)» پرداخته و پس از آن فصلی را به دو تن از اصحاب آن پیام‌آور عظیم الشان تحت عنوان «دو پیر» اختصاص داده که در همین دوران فتوحات اسلام آغاز می‌شود. بنابراین نویسنده فصلی را نیز با عنوان «شام و اسکندریه» و آنگاه «اسلام در ایران» باز می‌کند. نویسنده به دوران خلیفه سوم یعنی عثمان بن عفان که می‌رسد عنوان «دوره آشوب» را به آن داده و به زمان بعد از عثمان و دوران حکومت حضرت علی (ع) با عنوان «درباره علی (ع)» می‌پردازد. نویسنده زمان حکومت بنی امیه را که بعد از شهادت حضرت علی (ع) رسماً آغاز می‌شود، با نام «آغاز حکومت عربی» به بررسی نشسته است.

زنده یاد زرین کوب حکومت پس از معاویه بن ابی سفیان را بازبینی «کارنامه یزید» ادامه داده و سپس «خاندان پیغمبر» را در همین دوران به خواننده نشان می‌دهد و در نهایت به وضع «مروانیان» پرداخته و سرّ «انحطاط و سقوط دولت عربی» را روشن می‌کند. پایان کتاب را به ذکر «گزیده مآخذ» و «فهرست اسامی اشخاص»، «فهرست اماکن»، «فهرست کتاب‌ها» و «فهرست قبایل، سلسله‌ها، فرق و خاندان» اختصاص پیدا کرده است.

................ هر روز با کتاب ...............

او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...
او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...