مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با پیوستن به پویش «درخانه بمانیم، کتاب بخوانیم» آثار خودرا بصورت رایگان در دسترس علاقه مندان قرار داد.

به گزارش خبرگزاری فارس، محمدرسول الماسی رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار داشت: رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور با هماهنگی ناشرانی که طی سال های گذشته، آثاری در قالب طرح تاپ در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی و ایران شناسی ترجمه و منتشر کرده اند، این آثار را در فضای مجازی بصورت رایگان در دسترس علاقه مندان قرار خواهند داد.

وی افزود: در روزهای بحران جهانی شیوع ویروس کرونا که مردم اکثر کشورها در خانه ها می مانند و فرصت بیشتری برای مطالعه دارند، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تلاش کرده به نوبه خود سهمی در پر کردن اوقات فراغت علاقه مندان به مطالعه معارف اسلامی و علوم انسانی إیفا کند و از رایزنی ها درخواست کرده ناشران را به عرضه رایگان این اثار در این ایام تشویق و به مخاطبان اطلاع رسانی کنند.

الماسیه ابراز داشت: در سال های اخیر به طور متوسط هر ساله یکصد عنوان کتاب در موضوعات معارف اسلامی و ایران شناسی و ادبیات دفاع مقدس تحت حمایت طرح تاپ به زبان های مختلف ترجمه و منتشر شده است.

وی ادامه داد: همچنین سایت اینترنتی Islamica.ir متعلق به مرکز ساماندهی ترجمه و نشر حاوی فایل های کامل حدود ١٧٠٠عنوان کتاب و مقاله به دوازده زبان، همچنان به صورت رایگان در دسترس علاقه مندان قرار دارد.

ناگفته نماند که موسسه فرهنگی و انتشارت بین المللی الهدی یک ماه گذشته با تاکید برشعار«درخانه بمانیم،کتاب بخوانیم» تمامی آثار و انتشارت خود را به چند زبان به صورت رایگان در فضای مجازی در اختیار علاقه مندان قرار داده است و تاکنون مراجعه کنندگان بسیاری از تالیفات و آثار منتشر شده این موسسه بهره مند شده اند.

................ هر روز با کتاب ...............

درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...