به گزارش ایبنا، گروه انتشاراتی ققنوس به تازگی دست به انتشار کتاب «تابستان»، نوشته‌های پراکنده آلبر کامو زده که این اثر با ترجمه بنفشه فریس‌آبادی در قالب مجموعه‌ای به نام «پانوراما» منتشر و با قیمت مناسب عرضه شده است.

فریس‌آبادی در توضیح این کتاب به ایبنا اظهار کرد: «تابستان» مجموعه‌ای از نوشته‌های پراکنده آلبر کاموست. مطالب این کتاب پالتویی از کتابی به نام «عروسی‌ها به ضمیمه تابستان» برداشته شده است، کتابی که در سال 1959 از سوی انتشارات گالیمار منتشر شده بود. در این اثر از هشت یادداشت کتاب «عروسی‌ها به ضمیمه تابستان» استفاده شده است که هر یادداشت در انتهای خود تاریخ دارد تا مخاطب متوجه شود که کامو این یادداشت را در چه زمانی نوشته است.

وی ادامه داد: سه یادداشت از هشت یادداشت این کتاب، ارجاعی به الجزایر، زادگاه کامو دارد و مروری روی زادگاه و علاقه او به محلی است که در آن متولد شده است. این سه بخش به نام های «مینوتور یا توقفگاه وهران»، «راهنمایی کوچک برای شهرهای بدون گذشته» و «بازگشت به تیپازا» برای من جذاب‌ترین بخش‌های کتاب بودند. بقیه یادداشت‌ها به اندیشه‌های فلسفی کامو می‌پردازد و درباره اساطیر یونان، انسان معاصر و درد زندگی انسان معاصر صحبت می‌کند.

این مترجم با اشاره به جذابیت‌های این کتاب اظهار کرد:‌ همه ما به واسطه آثار مطرحی که از کامو خوانده‌ایم تا حدودی اندیشه او را می‌شناسیم و آن چیزی که در این کتاب برای من خیلی جذاب بود این است که این کتاب باعث می‌شود تا ما با نثر کامو بیشتر آشنا شویم. جدا از یادداشت‌های روزانه کامو که قبلا منتشر شده بود، این مجموعه انگار روزنه‌ای به خلوت کامو است. این کتاب بعد شاعرانه، شخصیت‌ و خصوصی‌ترین عقاید و نظرات کامو را نمایان می‌کند. او در برخی از یادداشت‌های این کتاب به عنوان یک گردشگر به زادگاه خود می‌رود و به شکلی دست به تعریف می‌زند که برای مخاطبان بسیار جذاب است.

وی افزود: من این کتاب را مستقیما از زبان فرانسه به فارسی برگرداندم و سعی کردم تمام آن ابعاد شاعرانه زبانش را که در خیلی از ترجمه‌ها مدنظر قرار داده نشده بود، رعایت کنم؛ چراکه همیشه تاکید روی بحث فلسفی بودن نثر کامو بوده است و به جنبه‌های دیگر آثار این نویسنده توجه نشده است.

فریس‌آبادی در توضیح مخاطبان این کتاب اظهار کرد: اینکه کسی بتواند با این یادداشت‌ها ارتباط برقرار کند به سلیقه مخاطب برمی‌گردد. برای مثال خودم به آثاری که کمک کند تا با نویسنده ارتباط نزدیک‌تری داشته باشم، بسیار علاقه‌مندم. البته این بدان معنا نیست که بگویم به رمان یا مجموعه داستان علاقه‌ای ندارم. همه علاقه‌مندان ادبیات خیلی دوست دارند که روزنه‌ای داشته باشند تا به زندگی شخصی افراد نویسنده ورود کنند و این همان روزنه است.

وی ادامه داد: من نمی‌توانم و نمی‌خواهم بین این اثر و کتاب‌های دیگر کامو مقایسه کنم و بگویم کدام کامل‌تر یا بهتر است؛ اما می‌توانم بگویم که به دلیل جایگاهی که کامو دارد، همه آثارش ارزش ادبی یکسانی دارند. به نظر من علاوه بر کارهای مطرحی که باید از کامو خواند تا او را شناخت، این نوشته‌ها خیلی مخاطب را به کامو نزدیک می‌کند و به نوعی مخاطب با علایق شخصی نویسنده محبوبش آشنا می‌شود.

این شاعر و مترجم در پاسخ به این سوال که «آیا آن نگاه اگزیستانسیالیستی که در آثار داستانی کامو وجود دارد؛ در این کتاب هم دیده می‌شود؟» گفت: او در این یادداشت‌ها نیز گریزهایی می‌زند. برای مثال در یادداشت «راز» دقیقا به این موضوع می‌پردازد که چرا به او نویسنده ابزورد یا پوچ‌گرا می‌گویند. او در این یادداشت موضوع را باز می‌کند و می‌خواهد بگوید که بی ‌معنایی وجود ندارد.

فریس‌آبادی در توضیح مجموعه «پانورما» انتشارات ققنوس اظهار کرد: مجموعه «پانوراما» که از سوی انتشارات ققنوس در ایران منتشر شده است، در واقع مجموعه‌ای است که انتشارات گالیمار تحت عنوان Folio 2 منتشر کرده بود. هر کدام از این کتاب‌ها نمونه‌ای از آثار یک داستان‌نویس بزرگ است که می‌توانست در قالب یک کتاب دو یورویی منتشر شود.

وی در پایان گفت: گالیمار با این کتاب‌های کوچک نویسندگان بزرگ را به مخاطبان معرفی کرده است تا با خواندن این کتاب‌ها با تفکرات این نویسندگان آشنا شوند و به سراغ سایر آثارشان بروند. برای صحت این موضوع، مخاطب با همین کتاب «تابستان» می‌تواند با نثر، دغدغه‌ها و اندیشه کامو آشنا شود. به نظر من نشر ققنوس اسم مناسبی برای این مجموعه انتخاب کرده است؛ چراکه کتاب‌های این مجموعه بیانگر این است که از دور یک شمای کلی از نویسندگان بزرگ به ما می‌دهد.

کتاب «تابستان»، نوشته‌های پراکنده آلبر کامو با ترجمه بنفشه فریس‌آبادی در 118 صفحه و به بهای 12 هزارتومان از سوی گروه انتشاراتی ققنوس منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...
او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...