ترجمه‌ی کتاب «ادبیات چیست» ژان پل سارتر با ویرایش جدید که قرار است پس از سال‌ها تجدید چاپ ‌شود، مجوز نشر گرفت.

به گزارش ایسنا، کتاب «ادبیات چیست» برای اولین‌بار در سال 1348 با ترجمه‌ی مشترک ابوالحسن نجفی و زنده‌یاد مصطفی رحیمی از فرانسه به فارسی برگردانده و از سوی نشر زمان منتشر شد و تا سال 1370 هفت نوبت توسط این انتشارات به چاپ رسید.

چاپ تازه‌ی این اثر (چاپ هشتم) با بازویرایش و ترجمه‌ی مجدد کتاب توسط نجفی که تطبیق متن فرانسه را نیز به همراه داشته است، از سوی انتشارات نیلوفر منتشر خواهد شد.

همچنین از ترجمه‌های این مترجم پیشکسوت، کتاب «گمگشته و چند داستان دیگر» نوشته‌ی ژیل پرو بیش از 9 ماه است که در انتظار مجوز نشر است و به دلیل حذفیات زیاد، ناشر فعلا آن‌را منتشر نمی‌کند.

«بیست‌ویک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه» آخرین کتابی است که از ابوالحسن نجفی منتشر شده و به تازگی برای نوبت سوم تجدید چاپ شده است.
 

مشاوران رسانه‌ای با شعار «محصول ما شک است» می‌کوشند ابهام بسازند تا واقعیت‌هایی چون تغییرات اقلیمی یا زیان دخانیات را زیر سؤال ببرند. ویلیامسن در اینجا فلسفه را درگیر با اخلاق و سیاست می‌بیند: «شک، اگر از تعهد به حقیقت جدا شود، نه ابزار آزادی بلکه وسیله گمراهی است»...تفاوت فلسفه با گفت‌وگوی عادی در این است که فیلسوف، همان پرسش‌ها را با نظام‌مندی، دقت و منطق پی می‌گیرد ...
عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...
مهم نیست تا چه حد دور و برِ کسی شلوغ است و با آدم‌ها –و در بعضی موارد حیوان‌ها- در تماس است، بلکه مهم احساسی است که آن شخص از روابطش با دیگران تجربه می‌کند... طرفِ شما قبل از اینکه با هم آشنا شوید زندگی خودش را داشته، که نمی‌شود انتظار داشت در زندگی‌اش با شما چنان مستحیل شود که هیچ رد و اثر و خاطره‌ای از آن گذشته باقی نماند ...
از فروپاشی خانواده‌ای می‌گوید که مجبور شد او را در مکزیک بگذارد... عبور از مرز یک کشور تازه، تنها آغاز داستان است... حتی هنگام بازگشت به زادگاهش نیز دیگر نمی‌تواند حس تعلق کامل داشته باشد... شاید اگر زادگاهشان کشوری دموکرات و آزاد بود که در آن می‌شد بدون سانسور نوشت، نویسنده مهاجر و آواره‌ای هم نبود ...