محمد جوادی از انتشار جدیدترین ترجمه‌اش با عنوان «انگلیسی کفتری» [Pigeon English] اثر استیون کِلمان [Stephen Kelman] و عرضه آن در نمایشگاه کتاب خبر داد.

انگلیسی کفتری» [Pigeon English] اثر استیون کلمان [Stephen Kelman]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از قدس، این مترجم درباره نویسنده این رمان گفت: استیوِن کِلمان سال ۱۹۷۶ در شهر لوتِن[Luton] انگلستان به‌دنیا آمد. فعالیت جدی‌ ادبی‌اش را از سال ۲۰۰۵ با نگارش نمایش‌نامه آغاز کرد. «انگلیسی کفتری» اولین رمان او در سال ۲۰۱۱ منتشر شد و همان سال در فهرست نهایی جایزه بوکر قرار گرفت و نامزد نهایی جایزه کتاب اولِ گاردین نیز شد. این رمان همچنین نامزد دریافت جوایز ادبی دِزموند اِلیوت [Desmond Elliott] و گَلَکسی نشنال ‌بوک [Galaxy National Book] سال ۲۰۱۱ شد.

مترجم رمان «پرفروغ‌ها» در ادامه گفت: داستان «انگلیسی کفتری» برگرفته از ماجرای واقعی دامیلولا تِی‌لور [Damilola Taylor]، مهاجر نوجوان نیجریه‌ای، است که سال ۲۰۰۰ در یکی از مناطق جنوب لندن اتفاق افتاده است؛ حادثه‌ای که نویسنده را به‌شدت تحت تأثیر قرار می‌دهد و انگیزه‌ای می‌شود برای نوشتن این رمان.

جوادی افزود: می‌توان گفت «انگلیسی کفتری» از لحاظ سبک و استفاده از ژارگون [jargon] یادآور رمان «ناتور دشت» اثر جی. دی. سلینجر است؛ چراکه همچون سلینجر، کِلمان در ورای لایه‌های بیرونی داستان که با رویکردی صریح از زبان هریسون بیان می‌شود، به دنبال راهی برای بیان مشکلات نوجوانان و جوانان است.

مترجم رمان کارآگاهان وحشی در پایان درباره عنوان کتاب گفت: نویسنده با ظرافتی خاص اسم کتاب را «Pigeon English» انتخاب کرده که با توجه به تشابه تلفظ آن با اصطلاح «Pidgin English» به گفته خودش نوعی بازی با کلمه‌ها را انجام داده است که در فارسی به آن صنعت جِناس می‌گویند. کِلمان، کبوتر را نماد مهاجرت می‌داند و با استفاده این‌ تکنیک خواسته هم به موضوع و هم به سبک داستان اشاره ‌کند. و بی‌شک همین نکته‌سنجی در انتخاب نام کتاب، مهارت و ظرافت در بیان مفاهیم اجتماعی و فلسفی در قالب زبانی شیرین و طنز در کنار زبان‌ محاوره‌ انگلیسی و اصطلاحات غنایی است که آن را در بین شش کتاب برتر جایزه بوکر قرار ‌داده و تحسین بسیاری از منتقدان جهان را برانگیخته است. اما با توجه به این‌که مردم هر کشور، زبان و فرهنگی خاص خود را دارند، به همراه مجموعه‌ای از واژه‌ها و اصطلاح‌ها که برای خودشان معنی و مفهوم دارد، سعی شده با توجه به نام انگلیسی کتاب و موضوع داستان، عنوان «انگلیسی کفتری» انتخاب شود.

................ هر روز با کتاب ................

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...