حراج کریستیز ۷ اکتبر (۱۵ مهر) در حالی برگزار خواهد شد که اسنادی از بزرگ‌ترین نویسندگان فرانسوی در میان ۷۵ قطعه حراجی، در این دوره از حراج یادشده چکش می‌خورند.

به گزارش ایرنا، به نقل از فیگارو؛  تعدادی نامه دست‌نویس مارسل پروست نویسنده رمان عظیم "در جستجوی زمان از دست رفته"، تعدادی از طراحی‌های آنتوان دوسنت اگزوپری خالق شاهکار شازده کوچولو و نسخه‌ای از داستان بلند شاهکار ناشناخته اونوره دو بالزاک در میان قطعاتی است که خانه کریستیز زمان حراج آنها را در پاریس اعلام کرده است.

هم‌زمان با یکصدمین سال اعطای جایزه ادبی گنکور (Goncourt) به مارسل پروست، کریستیز مجموعه نامه‌های پروست مرتبط با رایزنی‌های این نویسنده برای دریافت جایزه این رویداد ادبی را در حراج ارائه خواهد کرد.

جایزه ادبی گنکور از سال ۱۹۰۳ میلادی به آثار ادبی فرانسوی زبان اعطا می‌شود و هر نویسنده تنها یک‌بار می‌تواند آن را دریافت کند.

مارسال پروست

۱۶ نامه‌ پروست که کریستیز قصد حراجشان را دارد در فاصله سال های ۱۹۱۳ تا ۱۹۱۶ میلادی خطاب به رونه بلن (René Blum) مدیرمسئول روزنامه فرانسوی ژیل بلا (Gil Blas) است. پروست در این نامه‌ها که ارزش آن ۲۰۰ تا ۳۰۰ هزار یورو تخمین زده می‌شود، از دوست خود می خواهد تا جانب خانه سوآن را که نخستین جلد"در جستجوی زمان از دست رفته" است به ناشری به نام برنار گراسه (Bernard Grasset) بسپارد تا با هزینه نویسنده منتشر شود.

 پروست برای این که اطمینان یابد، اثرش همانگونه که نوشته شده چاپ می‌شود، پیشنهاد می‌کند اثر با هزینه شخصی وی منتشر شود. در فوریه ۱۹۱۳ و در حالی که هنوز قرارداد چاپ اثر با انتشارات امضا نشده بود، پروست تصمیم می‌گیرد اثرش را برای جایزه گنکور ارسال کند.

پروست در نامه به دوستش نوشته بود: اگر آقای گراسه تمایل داشته باشد می‌توانم اثر را برای جایزه گنکور معرفی کنم هرچند این پیشنهاد را تقریبا اتفاقی مطرح کردم چون خیلی خوب نمی دانم جایزه گنکور چیست.

این بار حراج کریستیز در پاریس دست روی مجموعه‌ای از آثار کمیاب و دست‌نوشته گذاشته است. در میان اقلام اعلام شده می‌توان به نسخه اصلی شانفلوری (Champfleury) اثر ۱۵۲۹ پییر آنگولر (pierre angulaire) اشاره کرد. این اثر از تاریخ تایپوگرافی و زبان فرانسه، ۴۰ تا ۶۰ هزار یورو قیمت گذاشته شده است.

نسخه نایابی از داستان شاهکار ناشناخته بالزاک نیز حاوی ۱۲ طرح چاپ فلزی کار پیکاسو نیز در این حراج ۴۰ تا ۶۰ هزار یورو قیمت گذاشته شد. این اثر نخستین بار در اوت ۱۸۳۱ در روزنامه آرتیست فرانسه منتشر شده بود.

شازده کوچولو

شازده کوچولو

در نهایت مجموعه‌ای از طرح‌های سنت اگزوپری مربوط به شاهکار شازده کوچولو، دیگر اثر ادبی و هنری فرانسه است که که کریستیز رقم ۴۰ تا ۵۰ هزار یورو روی آن گذاشته است.

این مجموعه به مجموعه‌داری در زوریخ تعلق داشت که در سال ۲۰۱۸ در ۹۴ سالگی درگذشت.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...