برای نخستین‌بار الک پوپوف [Alek Popov] با کتاب «ماموریت لندن» [Mission London] با ترجمه‌ای از فرید قدمی به ادبیات ایران معرفی شد.

الک پوپوف [Alek Popov] ماموریت لندن» [Mission London]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب «ماموریت لندن» از سوی انتشارات نون به کتابفروشی‌ها رسید. این رمان شاخص‌ترین رمان الک پوپوف است که با چاشنی طنز و با نگاهی انتقادی به یکی از مشهورترین رمان‌های اروپا در سالیان اخیر بدل شد. «ماموریت لندن» به 16 زبان ترجمه و فیلمی نیز براساس آن ساخته شده است که عنوان پرفروش‌ترین فیلم سینمایی بلغارستان در سال‌های پس از سقوط شوروی از آن خود کرده است.

فرید قدمی در توضیح کتاب «ماموریت لندن» گفته است: بی‌شک این رمان یکی از بهترین رمان‌های اروپایی در قرن تازه است؛ رمانی که بلغارها آن را «خنده‌‌دارترین کتاب بلغاری» نام نهادند و فقط می‌توانم بگویم محال است کسی از خواندنش شگفت‌زده نشود و یک دل سیر نخندد.

قدمی که در سال 2019 مهمان خانه ادبیات صوفیه بوده، «ماموریت لندن» را از روی نسخه انگلیسی و با همکاری خود نویسنده به فارسی ترجمه کرده است. این نخستین رمانی است که تاکنون از پوپوف به فارسی ترجمه و منتشر شده است.

در پشت جلد کتاب آمده است: «کتاب «مأموریت لندن» نوشته «الک پوپوف» بلغار یکی از آثار برجسته ادبیات معاصر بلغارستان است که همواره در میان رمان‌های برتر قرن بیست‌ویکم معرفی شده‌است. پوپوف متعلق به نویسندگانی‌ست که پس از فروپاشی شوروی و حکومت تحت نفوذ آن در بلغارستان، تبدیل به نویسنده‌ای مشهور و محبوب شد. پوپوف داستان «مأموریت لندن» را حول محور عده‌ای از کارکنان سفارت بلغارستان در لندن روایت می‌کند که با انبوهی ماجرای سرشار از هجو و طنز در مسیر ماموریتی قرار گرفته‌اند که انجام موفقیت‌آمیز آن بسیار حیاتی‌ست.

«مأموریت لندن» با استفاده هوشمندانه از طنز و موقعیت‌های کمیک، تصویری دیگر از وضعیت کشورهای بلوک شرق پساشوروی ارائه می‌دهد و به دل مناسبات سیاسی اجتماعی بلوک شرق و غرب در گذر سال‌های پس از فروپاشی شوروی رفته و سربرآوردن تنش‌های جدید و نابسامانی‌های حاصل از آن‌ها را روایت می‌کند. سیاست و دیپلماسی انقلابیون و ضد انقلابیون و گره خوردن با ملکه و عروس ملکه، «مأموریت لندن» را به یکی از بهترین هجویه‌هایی تبدیل کرده که چهره سیاست‌ورزی، سیاست‌مداری و سیاست‎‌مداران جدید پس از نابودی بلوک شرق را به‌خوبی تصویر می‌کند.»

الک پوپوف، رمان‌نویس، فیلم‌نامه‌نویس و روزنامه‌نگارِ بلغارستانی در سال 1966 در سوفیا، پایتخت بلغارستان به دنیا آمده است. کارشناسی ارشد را در رشته زبان و ادبیات بلغاری کسب کرد و مدتی نیز به عنوان دیپلمات فرهنگی در سفارت بلغارستان در لندن مشغول به کار بوده است.

فرید قدمی، نویسنده و مترجم متولد دهم بهمن ۱۳۶۴ است. «مایا یا قصه آپارتمانی در خیابان کریمخان»، «دومینانت یا مامان اون زنه رو که داره می‌دوئه می‌بینی؟»، «زن‌ها در زندگی من یا دلف معبد دلفی»، «سیاست ادبیات: تزهایی درباره نوشتار»، «پس از طوفان: در ستایش عشق»، «پاره‌های پاریسی یا پوره پنیر و پروست» و «کُمون مردگان یا مرثیه‌ای برای پیراهن خونی سوفیا» از جمله آثار قدمی در حوزه تالیف به شمار می‌آید و در بخش ترجمه نیز می‌توان به آثاری چون «جلجتا» و «گربه و ماه» اثر ویلیام باتلر ییتس، «ولگردهای دارما» نوشته جک کروآک، «عمارت آزادی» نوشته ویلیام کارلوس ویلیامز، «جوراب ساق‌بلند سفید» نوشته دی.اچ. لارنس، «بارش کلاه مکزیکی: یک رمان ژاپنی» نوشته ریچارد براتیگان، «کریسمس گردی» نوشته ویلیام اس. باروز، «آمریکا» نوشته امیری باراکا، «ویلارد و جایزه‌های بولینگ‌اش: یک رمان زیادی جنایی» نوشته ریچارد براتیگان، «سابینا» نوشته آنائیس نین، «وضعیت محاصره» نوشته محمود درویش، «هنر و مرگ» نوشته آنتونن آرتو، «عصر من» نوشته اسیپ ماندلشتام، «پاسپورت» نوشته سمیح القاسم، محمود درویش و نزار قبانی، «تکه‌های آمریکایی» نوشته آلن گینزبرگ، «دور از بودا» نوشته جک کروآک، «جیمز جویس: مجموعه کامل شعرها»، «روزهای آرام در کلیشی» نوشته هنری میلر، «تبعیدی‌ها» نوشته جیمز جویس، «اولیس» نوشته جیمز جویس، «آوازهای موتوری» نوشته نیکولا یانکوف واپتساروف، «زوزه به همراه مفت‌سواری در جاده مدرنیته» نوشته آلن گینزبرگ، «مرغ وصله چشم» نوشته ویرجینیا زاخاریه وا، «پس از کمونیسم» نوشته زدراوکا اوتیموا و دیگران، «ناهار لخت» نوشته ویلیام باروز، «عاشق مدرن» نوشته دی. اچ. لارنس، «بیگ سور» نوشته جک کروآک و «صد برادر» نوشته دونالد آنتریم اشاره کرد.

کتاب «ماموریت لندن» نوشته الک پوپوف، با ترجمه‌ای از فرید قدمی، در 300 صفحه، به قیمت 75 هزار تومان و در قطع رقعی، از سوی انتشارات نون روانه بازار کتاب شد.

................ هر روز با کتاب ...............

در قرن بیستم مشهورترین صادرات شیلی نه استخراج از معادنش که تبعیدی‌های سیاسی‌اش بود. در میان این سیل تبعیدی‌ها چهره‌هایی بودند سخت اثرگذار که ازجمله‌ی آنها یکی‌شان آریل دورفمن است... از امید واهی برای شکست دیکتاتور و پیروزی یک‌شبه بر سیاهی گفته است که دست آخر به سرخوردگی جمعی ختم می‌شود... بهار پراگ و انقلاب شیلی، هردو به‌دست نیروهای سرکوبگر مشابهی سرکوب شده‌اند؛ یکی به دست امپراتوری شوروی و دیگری به دست آمریکایی‌ها ...
اصلاح‌طلبی در سایه‌ی دولت منتظم مطلقه را یگانه راهبرد پیوستن ایران به قافله‌ی تجدد جهانی می‌دانست... سفیر انگلیس در ایران، یک سال و اندی بعد از حکومت ناصرالدین شاه: شاه دانا‌تر و کاردان‌تر از سابق به نظر رسید... دست بسیاری از اهالی دربار را از اموال عمومی کوتاه و کارنامه‌ی اعمالشان را ذیل حساب و کتاب مملکتی بازتعریف کرد؛ از جمله مهدعلیا مادر شاه... شاه به خوبی بر فساد اداری و ناکارآمدی دیوان قدیمی خویش واقف بود و شاید در این مقطع زمانی به فکر پیگیری اصلاحات امیر افتاده بود ...
در خانواده‌ای اصالتاً رشتی، تجارت‌پیشه و مشروطه‌خواه دیده به جهان گشود... در دانشگاه ملی ایران به تدریس مشغول می‌شود و به‌طور مخفیانه عضو «سازمان انقلابی حزب توده ایران»... فجایع نظام‌های موجود کمونیستی را نه انحرافی از مارکسیسم که محصول آن دانست... توتالیتاریسم خصم بی چون‌وچرای فردیت است و همه را یکرنگ و هم‌شکل می‌خواهد... انسانها باید گذشته و خاطرات خود را وا بگذارند و دیروز و امروز و فردا را تنها در آیینه ایدئولوژی تاریخی ببینند... او تجدد و خودشناسی را ملازم یکدیگر معرفی می‌کند... نقد خود‌ ...
تغییر آیین داده و احساس می‌کند در میان اعتقادات مذهبی جدیدش حبس شده‌ است. با افراد دیگری که تغییر مذهب داده‌اند ملاقات می‌کند و متوجه می‌شود که آنها نه مثل گوسفند کودن هستند، نه پخمه و نه مثل خانم هاگ که مذهبش تماما انگیزه‌ مادی دارد نفرت‌انگیز... صدا اصرار دارد که او و هرکسی که او می‌شناسد خیالی هستند... آیا ما همگی دیوانگان مبادی آدابی هستیم که با جنون دیگران مدارا می‌کنیم؟... بیش از هر چیز کتابی است درباره اینکه کتاب‌ها چه می‌کنند، درباره زبان و اینکه ما چطور از آن استفاده می‌کنیم ...
پسرک کفاشی که مشغول برق انداختن کفش‌های جوزف کندی بود گفت قصد دارد سهام بخرد. کندی به سرعت دریافت که حباب بازار سهام در آستانه ترکیدن است و با پیش‌بینی سقوط بازار، بی‌درنگ تمام سهامش را فروخت... در مقابلِ دنیای روان و دلچسب داستان‌سرایی برای اقتصاد اما، ادبیات خشک و بی‌روحی قرار دارد که درک آن از حوصله مردم خارج است... هراری معتقد است داستان‌سرایی موفق «میلیون‌ها غریبه را قادر می‌کند با یکدیگر همکاری و در جهت اهداف مشترک کار کنند»... اقتصاددانان باید داستان‌های علمی-تخیلی بخوانند ...