برای نخستین‌بار الک پوپوف [Alek Popov] با کتاب «ماموریت لندن» [Mission London] با ترجمه‌ای از فرید قدمی به ادبیات ایران معرفی شد.

الک پوپوف [Alek Popov] ماموریت لندن» [Mission London]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب «ماموریت لندن» از سوی انتشارات نون به کتابفروشی‌ها رسید. این رمان شاخص‌ترین رمان الک پوپوف است که با چاشنی طنز و با نگاهی انتقادی به یکی از مشهورترین رمان‌های اروپا در سالیان اخیر بدل شد. «ماموریت لندن» به 16 زبان ترجمه و فیلمی نیز براساس آن ساخته شده است که عنوان پرفروش‌ترین فیلم سینمایی بلغارستان در سال‌های پس از سقوط شوروی از آن خود کرده است.

فرید قدمی در توضیح کتاب «ماموریت لندن» گفته است: بی‌شک این رمان یکی از بهترین رمان‌های اروپایی در قرن تازه است؛ رمانی که بلغارها آن را «خنده‌‌دارترین کتاب بلغاری» نام نهادند و فقط می‌توانم بگویم محال است کسی از خواندنش شگفت‌زده نشود و یک دل سیر نخندد.

قدمی که در سال 2019 مهمان خانه ادبیات صوفیه بوده، «ماموریت لندن» را از روی نسخه انگلیسی و با همکاری خود نویسنده به فارسی ترجمه کرده است. این نخستین رمانی است که تاکنون از پوپوف به فارسی ترجمه و منتشر شده است.

در پشت جلد کتاب آمده است: «کتاب «مأموریت لندن» نوشته «الک پوپوف» بلغار یکی از آثار برجسته ادبیات معاصر بلغارستان است که همواره در میان رمان‌های برتر قرن بیست‌ویکم معرفی شده‌است. پوپوف متعلق به نویسندگانی‌ست که پس از فروپاشی شوروی و حکومت تحت نفوذ آن در بلغارستان، تبدیل به نویسنده‌ای مشهور و محبوب شد. پوپوف داستان «مأموریت لندن» را حول محور عده‌ای از کارکنان سفارت بلغارستان در لندن روایت می‌کند که با انبوهی ماجرای سرشار از هجو و طنز در مسیر ماموریتی قرار گرفته‌اند که انجام موفقیت‌آمیز آن بسیار حیاتی‌ست.

«مأموریت لندن» با استفاده هوشمندانه از طنز و موقعیت‌های کمیک، تصویری دیگر از وضعیت کشورهای بلوک شرق پساشوروی ارائه می‌دهد و به دل مناسبات سیاسی اجتماعی بلوک شرق و غرب در گذر سال‌های پس از فروپاشی شوروی رفته و سربرآوردن تنش‌های جدید و نابسامانی‌های حاصل از آن‌ها را روایت می‌کند. سیاست و دیپلماسی انقلابیون و ضد انقلابیون و گره خوردن با ملکه و عروس ملکه، «مأموریت لندن» را به یکی از بهترین هجویه‌هایی تبدیل کرده که چهره سیاست‌ورزی، سیاست‌مداری و سیاست‎‌مداران جدید پس از نابودی بلوک شرق را به‌خوبی تصویر می‌کند.»

الک پوپوف، رمان‌نویس، فیلم‌نامه‌نویس و روزنامه‌نگارِ بلغارستانی در سال 1966 در سوفیا، پایتخت بلغارستان به دنیا آمده است. کارشناسی ارشد را در رشته زبان و ادبیات بلغاری کسب کرد و مدتی نیز به عنوان دیپلمات فرهنگی در سفارت بلغارستان در لندن مشغول به کار بوده است.

فرید قدمی، نویسنده و مترجم متولد دهم بهمن ۱۳۶۴ است. «مایا یا قصه آپارتمانی در خیابان کریمخان»، «دومینانت یا مامان اون زنه رو که داره می‌دوئه می‌بینی؟»، «زن‌ها در زندگی من یا دلف معبد دلفی»، «سیاست ادبیات: تزهایی درباره نوشتار»، «پس از طوفان: در ستایش عشق»، «پاره‌های پاریسی یا پوره پنیر و پروست» و «کُمون مردگان یا مرثیه‌ای برای پیراهن خونی سوفیا» از جمله آثار قدمی در حوزه تالیف به شمار می‌آید و در بخش ترجمه نیز می‌توان به آثاری چون «جلجتا» و «گربه و ماه» اثر ویلیام باتلر ییتس، «ولگردهای دارما» نوشته جک کروآک، «عمارت آزادی» نوشته ویلیام کارلوس ویلیامز، «جوراب ساق‌بلند سفید» نوشته دی.اچ. لارنس، «بارش کلاه مکزیکی: یک رمان ژاپنی» نوشته ریچارد براتیگان، «کریسمس گردی» نوشته ویلیام اس. باروز، «آمریکا» نوشته امیری باراکا، «ویلارد و جایزه‌های بولینگ‌اش: یک رمان زیادی جنایی» نوشته ریچارد براتیگان، «سابینا» نوشته آنائیس نین، «وضعیت محاصره» نوشته محمود درویش، «هنر و مرگ» نوشته آنتونن آرتو، «عصر من» نوشته اسیپ ماندلشتام، «پاسپورت» نوشته سمیح القاسم، محمود درویش و نزار قبانی، «تکه‌های آمریکایی» نوشته آلن گینزبرگ، «دور از بودا» نوشته جک کروآک، «جیمز جویس: مجموعه کامل شعرها»، «روزهای آرام در کلیشی» نوشته هنری میلر، «تبعیدی‌ها» نوشته جیمز جویس، «اولیس» نوشته جیمز جویس، «آوازهای موتوری» نوشته نیکولا یانکوف واپتساروف، «زوزه به همراه مفت‌سواری در جاده مدرنیته» نوشته آلن گینزبرگ، «مرغ وصله چشم» نوشته ویرجینیا زاخاریه وا، «پس از کمونیسم» نوشته زدراوکا اوتیموا و دیگران، «ناهار لخت» نوشته ویلیام باروز، «عاشق مدرن» نوشته دی. اچ. لارنس، «بیگ سور» نوشته جک کروآک و «صد برادر» نوشته دونالد آنتریم اشاره کرد.

کتاب «ماموریت لندن» نوشته الک پوپوف، با ترجمه‌ای از فرید قدمی، در 300 صفحه، به قیمت 75 هزار تومان و در قطع رقعی، از سوی انتشارات نون روانه بازار کتاب شد.

................ هر روز با کتاب ...............

آثاری از این دست فقط ما را عالم‌تر یا محقق‌تر نمی‌کنند، بلکه حال ما را خوش‌تر و خوب‌تر می‌کنند... می‌گوید مفاهیم اخلاقی 8 تاست... ما نخست قهرمانان اخلاقی و قدیسان اخلاقی و فرزانگان اخلاقی (به صورت خلاصه اسوه‌های اخلاقی) را تشخیص می‌دهیم، سپس می‌گوییم هر چه در اینها هست، از نظر اخلاقی خوب یا درست یا فضیلت است... اما ما نمی‌توانیم به احساسات و عواطف صرف تکیه کنیم... ممکن است کسی از یک جنبه الگو باشد و از جنبه‌های دیگر خیر... پس ما معیاری مستقل از وجود الگوها یا اسوه‌ها داریم! ...
شناخت ما از خودمان را معطوف به نوشته‌های غیرایرانی کردند... سرنوشت تاسیس پارلمان در ایران با مشاهدات سفرنامه‌نویسان گره خورده... مفهوم و کارکرد پارلمان در اواخر دوره ناصری... مردم بیشتر پیرو و تابع بودند، یعنی متابعت و اطاعت از دالِّ سیاسی مرکز قدرت، امری پذیرفته شده تلقی می‌شده ... مشورت برای نخبگان ایرانی اغلب جنبه تاسیسی نداشته و تنها برای تایید، ‌همفکری و یاری‌دهندگی به شاه مورد استفاده قرار می‌گرفته... گفت‌وگو و تعاملی بین روشنفکران ملی‌گرا و روحانیون مشروطه‌خواه ...
با خنده به دنیا آمده است... به او لقب سفیر شادی، خنده و گشاده‌رویی می‌دهند... از لرزش بال حشره‌ای تا آه زنی در حسرت عشق را می‌تواند بشناسد و تحلیل کند... شخصیتی که او به‌عنوان معجزه‌گر در روابط انسانی معرفی می‌کند و قدرت‌اش را در برقراری و درک ارتباط با آدم‌ها و سایر موجودات به‌تفصیل نشان می‌دهد، در زندگی شخصی خود عاجز از رسیدن به تفاهم است ...
سرچشمه‌های ایران‌دوستی متعدد هستند... رفتار دوربین شعیبی در مکان مقدسی مثل حرم، رفتاری سکولاریستی است... جامعه ما اما جامعه بیماری است و این بیماری عمدتا محصول نگاه سیاسی است. به این معنا که اگر گرایش‌های دینی داری حتما دولتی و حکومتی هستی و اگر می‌خواهی روشنفکر باشی باید از دین فاصله بگیری... در تاریخ معاصر همین روس‌ها که الان همه تکریم‌شان می‌کنند و نباید از گل نازک‌تر به آنها گفت، گنبد امام رضا (ع) را به توپ بستند اما حرم امن ماند ...
با بهره‌گیری از تکنیک کات‌آپ و ‌تکه‌تکه کردن روایت، متن‌هایی به‌ظاهر بریده‌ و ‌بی‌ربط را نوشته ‌است، تکه­‌هایی که در نهایت همچون پازلی نامرئی خواننده را در برابر قدرت خود مبهوت می‌کند... با ژستی خیرخواهانه و گفتاری مبتنی بر علم از هیچ جنایتی دریغ نمی‌کند... مواد مخدر به نوعی تسلط و کنترل سیستم بدن ‌ِفرد معتاد را در دست می‌گیرد؛ درست مانند نظام کنترلی که شهروندان بدون آن احساس می‌کنند ناخوش‌اند، شهروندانی محتاج سرکوب امیال­شان... تبعید‌گاهی‌ پهناور است که در یک کلمه خلاصه می‌شود: مصونیت ...