برای نخستین‌بار الک پوپوف [Alek Popov] با کتاب «ماموریت لندن» [Mission London] با ترجمه‌ای از فرید قدمی به ادبیات ایران معرفی شد.

الک پوپوف [Alek Popov] ماموریت لندن» [Mission London]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب «ماموریت لندن» از سوی انتشارات نون به کتابفروشی‌ها رسید. این رمان شاخص‌ترین رمان الک پوپوف است که با چاشنی طنز و با نگاهی انتقادی به یکی از مشهورترین رمان‌های اروپا در سالیان اخیر بدل شد. «ماموریت لندن» به 16 زبان ترجمه و فیلمی نیز براساس آن ساخته شده است که عنوان پرفروش‌ترین فیلم سینمایی بلغارستان در سال‌های پس از سقوط شوروی از آن خود کرده است.

فرید قدمی در توضیح کتاب «ماموریت لندن» گفته است: بی‌شک این رمان یکی از بهترین رمان‌های اروپایی در قرن تازه است؛ رمانی که بلغارها آن را «خنده‌‌دارترین کتاب بلغاری» نام نهادند و فقط می‌توانم بگویم محال است کسی از خواندنش شگفت‌زده نشود و یک دل سیر نخندد.

قدمی که در سال 2019 مهمان خانه ادبیات صوفیه بوده، «ماموریت لندن» را از روی نسخه انگلیسی و با همکاری خود نویسنده به فارسی ترجمه کرده است. این نخستین رمانی است که تاکنون از پوپوف به فارسی ترجمه و منتشر شده است.

در پشت جلد کتاب آمده است: «کتاب «مأموریت لندن» نوشته «الک پوپوف» بلغار یکی از آثار برجسته ادبیات معاصر بلغارستان است که همواره در میان رمان‌های برتر قرن بیست‌ویکم معرفی شده‌است. پوپوف متعلق به نویسندگانی‌ست که پس از فروپاشی شوروی و حکومت تحت نفوذ آن در بلغارستان، تبدیل به نویسنده‌ای مشهور و محبوب شد. پوپوف داستان «مأموریت لندن» را حول محور عده‌ای از کارکنان سفارت بلغارستان در لندن روایت می‌کند که با انبوهی ماجرای سرشار از هجو و طنز در مسیر ماموریتی قرار گرفته‌اند که انجام موفقیت‌آمیز آن بسیار حیاتی‌ست.

«مأموریت لندن» با استفاده هوشمندانه از طنز و موقعیت‌های کمیک، تصویری دیگر از وضعیت کشورهای بلوک شرق پساشوروی ارائه می‌دهد و به دل مناسبات سیاسی اجتماعی بلوک شرق و غرب در گذر سال‌های پس از فروپاشی شوروی رفته و سربرآوردن تنش‌های جدید و نابسامانی‌های حاصل از آن‌ها را روایت می‌کند. سیاست و دیپلماسی انقلابیون و ضد انقلابیون و گره خوردن با ملکه و عروس ملکه، «مأموریت لندن» را به یکی از بهترین هجویه‌هایی تبدیل کرده که چهره سیاست‌ورزی، سیاست‌مداری و سیاست‎‌مداران جدید پس از نابودی بلوک شرق را به‌خوبی تصویر می‌کند.»

الک پوپوف، رمان‌نویس، فیلم‌نامه‌نویس و روزنامه‌نگارِ بلغارستانی در سال 1966 در سوفیا، پایتخت بلغارستان به دنیا آمده است. کارشناسی ارشد را در رشته زبان و ادبیات بلغاری کسب کرد و مدتی نیز به عنوان دیپلمات فرهنگی در سفارت بلغارستان در لندن مشغول به کار بوده است.

فرید قدمی، نویسنده و مترجم متولد دهم بهمن ۱۳۶۴ است. «مایا یا قصه آپارتمانی در خیابان کریمخان»، «دومینانت یا مامان اون زنه رو که داره می‌دوئه می‌بینی؟»، «زن‌ها در زندگی من یا دلف معبد دلفی»، «سیاست ادبیات: تزهایی درباره نوشتار»، «پس از طوفان: در ستایش عشق»، «پاره‌های پاریسی یا پوره پنیر و پروست» و «کُمون مردگان یا مرثیه‌ای برای پیراهن خونی سوفیا» از جمله آثار قدمی در حوزه تالیف به شمار می‌آید و در بخش ترجمه نیز می‌توان به آثاری چون «جلجتا» و «گربه و ماه» اثر ویلیام باتلر ییتس، «ولگردهای دارما» نوشته جک کروآک، «عمارت آزادی» نوشته ویلیام کارلوس ویلیامز، «جوراب ساق‌بلند سفید» نوشته دی.اچ. لارنس، «بارش کلاه مکزیکی: یک رمان ژاپنی» نوشته ریچارد براتیگان، «کریسمس گردی» نوشته ویلیام اس. باروز، «آمریکا» نوشته امیری باراکا، «ویلارد و جایزه‌های بولینگ‌اش: یک رمان زیادی جنایی» نوشته ریچارد براتیگان، «سابینا» نوشته آنائیس نین، «وضعیت محاصره» نوشته محمود درویش، «هنر و مرگ» نوشته آنتونن آرتو، «عصر من» نوشته اسیپ ماندلشتام، «پاسپورت» نوشته سمیح القاسم، محمود درویش و نزار قبانی، «تکه‌های آمریکایی» نوشته آلن گینزبرگ، «دور از بودا» نوشته جک کروآک، «جیمز جویس: مجموعه کامل شعرها»، «روزهای آرام در کلیشی» نوشته هنری میلر، «تبعیدی‌ها» نوشته جیمز جویس، «اولیس» نوشته جیمز جویس، «آوازهای موتوری» نوشته نیکولا یانکوف واپتساروف، «زوزه به همراه مفت‌سواری در جاده مدرنیته» نوشته آلن گینزبرگ، «مرغ وصله چشم» نوشته ویرجینیا زاخاریه وا، «پس از کمونیسم» نوشته زدراوکا اوتیموا و دیگران، «ناهار لخت» نوشته ویلیام باروز، «عاشق مدرن» نوشته دی. اچ. لارنس، «بیگ سور» نوشته جک کروآک و «صد برادر» نوشته دونالد آنتریم اشاره کرد.

کتاب «ماموریت لندن» نوشته الک پوپوف، با ترجمه‌ای از فرید قدمی، در 300 صفحه، به قیمت 75 هزار تومان و در قطع رقعی، از سوی انتشارات نون روانه بازار کتاب شد.

................ هر روز با کتاب ...............

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...