یک از الكس ميكليدس با ترجمه سامان شهركی با عنوان «نقاش سكوت» توسط نشر «خزه» و همزمان با ترجمه مریم حسین‌نژاد با عنوان «بیمار خاموش» توسط نشر سنگ منتشر شد.

به گزارش ایبنا، «نقاش سكوت» داستان زني نقاش است که همسر خود را به قتل مي‌رساند، اما پس از آن، سكوت اختيار مي‌كند و حتي حاضر به دفاع از خود نمي‌شود. سال‌ها بعد، يك روانپزشك  وارد داستان مي‌شود و اعلام مي‌كند كه آمده است تا قفل سكوت اين زن را بشكند و به راز سربه‌مهر او پي ببرد. اما خود او گذشته‌اي تاريك دارد و به نظر مي‌رسد كه همه حقيقت را نمي‌گويد...

الكس ميكليدس، نويسنده اين رمان، اصالتي يوناني دارد و در «نقاش سكوت» فاجعه‌اي امروزين را با تئوري‌هاي روان‌شناختي و اساطير يوناني درهم‌آميخته است. از همين روي است كه مجله اينترتيمنت ويكلي درباره اين رمان گفته است: «يك هيجان تازه و فراموش‌نشدني. تركيب تعليق‌هاي هيچكاك، طرح‌هاي آگاتا كريستي و تراژدي‌هاي يونان باستان.»

«نقاش سكوت» را مي‌توان كتاب اولين‌ها ناميد؛ اولين رمان الكس ميكليدس از همان هفته اول انتشار در صدر فهرست پرفروش‌هاي نيويورك تايمز قرار گرفت و بعد از گذشت هفته‌هاي اول، همچنان رتبه نخست را به خود اختصاص داد. كتاب داستان‌نويسي كه پيش از اين به عنوان  نويسنده فيلمنامه «شيطاني كه مي‌شناسي» براي خود اسم و رسمي پيدا كرده بود، هنوز هم ركورد كتاب‌هاي جنايي را جابه‌جا مي‌كند. تا جايي كه مجله تورندايك پرس پيش‌بيني كرده است پرفروش‌ترين كتاب فصل امريكا «نقاش سكوت» باشد.

«نقاش سكوت» در 328 صفحه و  با بهاي 45 هزار تومان از سوي نشر خزه به بازار كتاب راه يافته است.

همچنین به گزارش ایسنا، کتاب «بیمار خاموش» نوشته‌ الکس مایکلیدیس با ترجمه مریم حسین‌نژاد در ۳۲۰ صفحه و با قیمت ۴۰ هزار تومان توسط نشر سنگ منتشر شد.

«بیمار خاموش» داستان زندگی نقاش معروفی به نام «آلیسیا برنسون» است که با عکاسی به نام «گابریل» ازدواج کرده و زندگی ظاهراً خوبی دارد. آن‌ها در خانه‌ای دلباز با پنجره‌هایی بزرگ در یکی از مناطق اعیانی لندن زندگی می‌کنند. تا این‌که یک شب آلیسیا وقتی که شوهرش از سر کار به خانه برمی‌گردد، پنج بار به صورت او شلیک می‌کند و بعد از آن، دیگر کلمه‌ای بر زبان نمی‌آورد.

«الکس مایکلیدیس» نویسنده‌ ۴۲ ساله‌ قبرسی‌تبار تا پیش از نوشتن «بیمار خاموش»، به عنوان فیلم‌نامه‌نویس فعالیت می‌کرد. «بیمار خاموش»، نخستین رمان اوست که با استقبال بسیار خوبی روبه‌رو شده است.»

درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...