کتاب «گل‌های کاملیا» شامل گزیده‌شعرهای جانگ جی‌ یونگ [Chong Chi-Yong] و کیم یان‌رنگ [Gim Yeong-rang] دو شاعر کره‌ای توسط نشر پرنده منتشر و راهی بازار نشر شد.

گل‌های کاملیا» ه‌شعرهای جانگ جی‌ یونگ [Chong Chi-Yong] و کیم یان‌رنگ [Gim Yeong-rang]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، کتاب «گل‌های کاملیا» شامل گزیده‌شعرهای جانگ جی‌ یونگ و کیم یان‌رنگ دو شاعر کره‌ای با ترجمه سعیدرضا اتحادی و اینجا هونگ، به‌تازگی به‌صورت دوزبانه توسط نشر پرنده منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب دومین‌عنوان از مجموعه ادبیات کره‌ جنوبی است که این‌ناشر چاپ می‌کند.

«گل‌های کاملیا» گزیده اشعار این دو شاعر مؤثر در ادبیات کره است که مستقیم از زبان کره‌ای به فارسی ترجمه شده است. دو مترجم این اشعار مدرن کره‌ای هر دو مسلط به ادبیات کره هستند، سعیدرضا اتحادی فارسی‌زبانی مسلط به ادبیات کره و خانم اینجا هونگ یک کره‌ای مسلط به زبان فارسی که در حال گذراندن دوره دکترای ادبیات فارسی در ایران است. مقدمه این‌کتاب نیز توسط سیدآیت حسینی استاد دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران نوشته شده که عنوان آن «پرواز پرنده شعر نو در شرق آسیا» است.

دو شاعری که اشعارشان در کتاب چاپ شده، هرکدام ماجراها و اتفاقات زیادی را در زمان جنگ کره پشت سر گذاشته‌اند و سرنوشت‌ غم‌انگیزشان هم به جنگ کره‌ پیوند می‌خورد. همزمان نیز هر دو از شاعران تاثیرگذار در جریان ادبی عصر خود بوده‌اند؛ از تحصیلکردگان کشور ژاپن بودند و همزمان مسلط بر زبان انگلیسی.

جانگ جی‌یونگ با تسلطی که بر ادبیات انگلیسی و ژاپنی داشت، توانست نوآوری‌های بسیاری در شعر کره ایجاد کند و در زمره طلایه‌داران شعر مدرن کره قرار بگیرد. حتی برخی او را بنیان‌گزاران شعر مدرن در زبان کره‌ای می‌دانند او در خلال جنگ کره که در سال ۱۹۵۰ آغاز شد دستگیر و به زندانی در پیونگ‌یانگ منتقل شد و دیگر خبری از او نشد.

کیم یانگ‌رنگ نیز که هم موسیقی خوانده بود و هم ادبیات انگلیسی، شعر می‌سرود و همراه با جانگ جی‌یونگ و چند شاعر دیگر گه برخی از آنها هم در ژاپن درس خوانده بودند مجله ادبیات شعر را راه انداختند. مدتی بعد کیم به سرودن شعر در مخالفت با اشغال و ستایش آزادی روی آورد و به یکی از چهره‌های اصلی «شعر مقاومت کره» تبدیل شد. کیم‌ یانگ‌رنگ در جریان جنگ بر اثر اصابت گلوله مجروح شد و از دنیا رفت.

این‌کتاب با ۲۲۲ صفحه و قیمت ۶۲ هزار تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

جنگیدن با فرهنگ کار عبثی است... این برادران آریایی ما و برادران وایکینگ، مثل اینکه سحرخیزتر از ما بوده‌اند و رفته‌اند جاهای خوب دنیا مسکن کرده‌اند... ما همین چیزها را نداریم. کسی نداریم از ما انتقاد بکند... استالین با وجود اینکه خودش گرجی بود، می‌خواست در گرجستان نیز همه روسی حرف بزنند...من میرم رو میندازم پیش آقای خامنه‌ای، من برای خودم رو نینداخته‌ام برای تو و امثال تو میرم رو میندازم... به شرطی که شماها برگردید در مملکت خودتان خدمت کنید ...
اگر بخواهم فیلمی بسازم که بگویم دروغ چیز بدی است باور نمی‌کنند، چون دروغ یک امر جاری در این مملکت است. قبحش از بین رفته... ما بچه‌مسلمان بودیم. اما می‌گفتند این مسلمان نیست... وقتی به آدمی که در کار سینماست می‌گویند اجازه کار نداری، یعنی با شکنجه او را می‌کشند... می‌توانند من را زمین بزنند اما نمی‌توانند من را روی زمین نگه دارند، من بلند می‌شوم... فردین عاشقانه مردم را دوست داشت ...
غالباً خشونتِ خود را زیر نام «دفاع از خود» پنهان می‌کنند. باتلر می‌پرسد: این «خود» کیست که حق دارد برای دفاع از بقای خود، دیگری را نابود کند؟ او پیشنهاد می‌دهد که ما باید «خود» را نه به عنوان یک فردِ مجزا، بلکه به عنوان بخشی از یک کلِ پیوسته تعریف کنیم. اگر من به تو آسیب بزنم، درواقع به ساختاری که بقای خودم به آن وابسته است آسیب زده‌ام ...
20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...