مجموعه «در صدای تو میدانی چیست؟» شامل عاشقانه‌های جمال ثریا، شاعر مطرح ترک با ترجمه بهرنگ قاسمی توسط نشر آنیما منتشر شد.

بهرنگ قاسمی به مهر گفت: جمال ثریا یکی از شاعران برجسته ترک است که همواره با نظریه‌های بی‌بدیل‌اش راه‌های روشن و تازه‌ای را برای نسل‌های بعد از خودش هموار کرد. او نه تنها شاعر بلکه یک منتقد و پژوهشگر تراز اول ترکیه بود که بی‌تردید تمامی این موارد را در اشعار بلند و کوتاه‌اش براحتی می‌توان لمس کرد. من در این کتاب اشعار کوتاه و همچنین قسمت‌های درخشانی از اشعار بلندش را ترجمه کرده‌ام.

وی افزود: در کتاب پیش رو شعرهایی را برای ترجمه انتخاب کرده‌ام که از نظر ساخت و کارکردهای عاطفی منجر به التذاِذ و قرایٔت متن شود؛ چرا که شعرهای کوتاه و عاشقانه‌ی ثریا در چشم بر هم زدنی مخاطب را برانگیخته کرده و جهانی را پیش روی ما می‌سازد که به روشنی قابل لمس و تأویل است.

قاسمی ادامه داد: همانطور که اشاره کردم، ثریا یکی از شاعران برجسته و نامی دومین جنبش ادبی نو در ترکیه و از نظریه‌پردازان آن به‌شمار می‌رود و پس از ناظم حکمت، ملیح جودت و اورهان ولی کانیک، با سنت زدایی و پوست اندازی در قالب ادبیات، شکل و طرح تازه‌ای به ساحت ادبیات ترک بخشید.

وی درباره ویژگی‌های آثار جمال ثریا نیز اشاره کرد: در مقدمه کتاب به معرفی تمام و کمال جمال ثریا پرداخته و همچنین در انتهای کتاب نیز آثار، مقاله‌ها و کتاب‌هایش را تک تک ذکر کرده‌ام. جمال ثریا شاعر و پژوهشگر ساکتی نبود و مدام در تلاش و تکاپو بود تا ابعاد تازه‌ای را به جهان ادبی خود و نسل‌های بعدش بیافزاید. آثاری چون «خانه به دوش»، «مرا ببوس و به دنیا بیاور» و همچنین «حرف‌های عاشقانه‌اش» آثاری است که باید ایرانیان با آنها آشنا شده و مطالعه کنند.

این شاعر و مترجم همچنین درباره ضرورت آشنایی مخاطبان ایرانی با آثار جمال ثریا گفت: تا آنجایی که من اطلاع دارم آثار جمال ثریا کم و بیش و از روی تفنن در فضای مجازی توسط دوستانی چند به فارسی ترجمه شده بود اما من ندیده‌ام که تاکنون گزیده‌ای از آثار او صورت یک مجموعه چاپ شود، شاید این نظر من به بدلیل دوری‌ام از فضای چاپ و نشر ایران باشد. یعنی ممکن است کتابی چاپ شده و من از آن بی اطلاع باشم.

«در صدای تو میدانی چیست؟» سروده جمال ثریا و ترجمه بهرنگ قاسمی با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۱۶ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان توسط نشر آنیما منتشر شده و در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد.

بهرنگ قاسمی متولد ۱۳۶۱، شاعر و مترجم است. «در صدای تو میدانی چیست؟» نخستین کتاب ترجمه اوست. به قلم او پیشتر چهار مجموعه شعر با عناوین «مهمان‌های نامرئی»، «تلسکوپی که تو را رصد می‌کرد، شکست»، «نهنگ‌ها بی گذرنامه عبور می‌کنند» و «از صدایم عکس انداخته‌ام» منتشر شده‌اند.

مسیح در آن دم که به بالای صلیب می­‌رود تا جان بسپارد، در یک لحظه دستخوش آخرین وسوسه می­‌شود، و آن اینکه به واقع دچار مصایب نشده و زجر و آزار ندیده است، و به جای اینکه راه دشوار ریاضت را طی کرده و مسیح شده باشد؛ زن گرفته، بچه‌­دار شده و در کنار مرثا و مریم [خواهران الیعاذر، همان کسی که به انفاس عیسی دوباره زنده شد] مثل یک انسان ساده و خوشبخت، زندگی را سر می‌کند... این پرنده‌ی شکاریِ همواره گرسنه، به آن هجوم می‌­آورد و نابودش می‌­سازد. ...
ادبیات دفاع مقدس از جنگ تابلویی زیبا برایم رقم زده بود؛ تابلویی سرشار از معنویت، انسانیت، صفا و برادری... به‌تدریج جنگ برایم به یکی از وحشتناک‌ترین رویدادها بدل شد و دریافتم نترسیدنم از جنگ محصول گرفتاری در عاطفه‌ها بوده... ادبیات دفاع مقدس شجاعت و نبردِ ستودنی رزمنده‌های عزیزِ ایرانی در خلیج‌فارس با آمریکایی‌ها در سال‌های پایانی جنگ را روایت می‌کرد اما چندان از صدها میلیون دلار خسارت عملیات‌های تلافی‌جویانه‌ی آمریکایی‌ها در نابودی سکوهای نفتی ایران سخن نمی‌گفت. ...
یک جوان مطبوعاتی تلفن زد و پرسید: کلنل مجوز گرفت؟! من به او گفتم: نه؟! و هیچ توضیح دیگری نداشتم بدهم... با تیتر درشت نوشته شده «کلنل از سدّ سانسور گذشت!» و غروب همان روز- یا فردا! - ناشر به من تلفن زد که آقا یک کتاب توزیع شده با عنوان «زوال کلنل» و من شکایت کرده‌ام و چه و چه و چه… اما فلانی که می‌شناسید (یعنی سرویراستار ناشر کتاب) به من دستور داد تیتر را بزنم و کاری نداشته باشم. ...
گزارش اندوه به هیچ‌وجه اثری تفننی و سرگرم‌کننده نیست، بلکه اثری جامعه‌شناختی و روان‌شناختی از سه دهه سیاست‌زده جامعه ایرانی پس از انقلاب است که به رویدادهای توفنده سال ۸۸ ختم می‌شود... همه ما در آنچه به دست آوردیم و یا از دست دادیم سهیم هستیم... قدرت‌نمایی حزب‌اللهی‌ها در برابر پانک‌ها، بریک‌دنس‌ها، تشییع روز به روز شهدا، اعدام‌ها و شکستن سنگ قبرهای مجاهدین(منافقین)... ...
شعر بیدل را به‌خاطر تعلقش به مکتب هندی نیست که دوست دارم، بلکه به‌خاطر وجوهی در شعر اوست که او را از خیلی از هندی‌سرایان متمایز می‌کند... مشترکات میان دو ملت، مشترکاتی اصیل و واقعی است. براساس مصلحت‌های سیاسی نیست که تابع اوضاع زمانه باشد... چیزی که ما به آن سخت نیازمندیم، آگاهی‌بخشی و درس گرفتن از تاریخ است، چون تاریخ فقط برای مردمی تکرار نخواهد شد که از آن درس می‌گیرند. ...