اختلاف میان نشر شاهد ایران (و البته دارالهادی لبنان ) و محمدرضا بایرامی بر سر انتشار ترجمه‌ی دو اثر بایرامی هنوز به قوت خود باقی است.

محمدرضا بایرامی در گفتگو با خبرنگار کتاب‌نیوز با اعلام این خبر اظهار داشت: "پس از انتشار خبر این اتفاق تلخ نیز، هیچ اقدام مناسبی صورت نگرفت و به همین دلیل ضمن شکایت از این ناشر دولتی، مراتب احقاق حقوق از دست رفته را پیگیری خواهم نمود."

او در ادامه افزود: «در مقاله‌ای با نام "الهادی یا الحادی؟!" به این موضوع به شکل مبسوطی پرداخته‌ام.»
بایرامی در ادامه این گفتگو اظهار داشت: «در نمایشگاه کتاب بانی این مسئله که سمت مدیر کلی هم دارد را دیدم. با هم روبوسی کرده و به او اعلام کردم به شخصیت حقیقی تو به پاس حرمت سلام و علیک، بی‌احترامی نمی‌کنم ولی به شخصیت حقوقی‌ات اعلام دشمنی می‌کنم.»

شایان ذکر است چندی پیش حق ترجمه دو کتاب "سه روایت، یک مرد" و "مرغ‌های دریایی" محمدرضا بایرامی از سوی نشر شاهد به موسسه دارالهادی واگذار شد و این کتاب‌ها بدون اجازه مولف و حتی یادکرد نام او در کتاب، به عربی ترجمه شده و هم اکنون در چند کشور در حال توزیع است. جالب اینجاست که بر روی جلد این دو کتاب تنها نام مترجم به صورت درشت چاپ شده و کتاب‌ها را کاری از بخش فرهنگی بنیاد شهید معرفی کرده‌اند!

محمدعلی فقیه مدیر نشر شاهد؛ اما در این خصوص به خبرنگار ما گفت: "نشر شاهد امتیاز کتاب‌هایی که به نویسندگان سفارش می‌دهد را به صورت کامل خریداری می‌کند. آقای بایرامی و همه‌ی نویسندگان دیگر هم مشمول همین موضوع هستند و حقوق مادی آثار خود را دریافت کرده‌اند. البته حقوق معنوی کتاب و حفظ نام ایشان بر روی کتاب از حقوق ایشان است."

مدیر مسوول نشر شاهد درباره واگذاری حق ترجمه کتب‌های خود با ناشری به نام دارالهادی افزود: "نشر شاهد به خاطر شرکت در نمایشگاه خارجی کتاب با درخواست ناشران مختلف برای ترجمه‌ی کتاب‌هایش مواجه شده است و تاکنون حق ترجمه و نشر 25 عنوان کتاب را به ناشران خارجی فروخته‌ایم. البته طی قرارداد مورد تایید بخش حقوقی وزارت ارشاد در این موارد مولف به خاطر فروش امتیاز کتاب، سهمی دریافت نمی‌کند."

وی همچنین با اشاره به بررسی انتقاد جدی محمدرضا بایرامی و دیگر نویسندگان اضافه کرد: "به خاطر اینکه ناشر نسخه‌ی قبل از چاپ و بدون جلد کتاب‌ها را برای ما فرستاده بود، تغییر نام مولف را در کتاب‌ها متوجه نشدیم؛ ولی پس از ارسال نسخه‌های اصلی، طی نامه‌ای خواستار تصحیح و جبران این اشکال به شکل مقتضی شدیم."

فقیه درباره‌ی دارالهدی هم تاکید کرد: "از آنجا که نشر دارالهادی از ناشران مشهور لبنانی و از مرتبطین به جریان فرهنگی حزب‌الله لبنان است، نشر شاهد چندان دنبال حقوق مادی خود نبوده و این را به عنوان خدمتی به شیعیان لبنان در نظر گرفته است."

فقیه درباره‌ی ارتباط موسسه نشر شاهد با نویسندگانی چون بایرامی هم افزود: "ما وظیفه خود دیدیدم که برای مولفان تقدیرنامه‌ای بفرستیم و حقوق مادی آن‌ها را به صورت کامل پرداخت کنیم و خوشحالیم که در انجام این امور هم تاکنون شرمنده نبودیم. البته برای بررسی موضوع سخن آقای بایرامی به ایشان حق می‌دهیم. ما بارها از ایشان برای شرکت در جلسه‌ی رفع اختلاف دعوت کرده‌ایم و باز هم اعلام می‌کنیم که در اتاق ما برای شنیدن انتقادها و اشکالات این نویسندگان همیشه باز است."

شایان ذکر است، معاون رییس جمهور و رییس بنیاد شهید و امور ایثارگران نیز در این باره ضمن اعلام بی‌اطلاعی از اعتراض محمدرضا بایرامی به خبرنگار کتاب‌نیوز گفت: "اگر در قراردادی که با نویسنده منعقد شده تمام حق و حقوق قانونی وی پرداخت شده باشد، حق اعتراضی باقی نخواهد بود. اما اگر نویسنده کتاب را فقط برای انتشار در یک زبان و قالب خاص به انتشارات داده باشد و دیگر حقوق را برای خود محفوظ نگه داشته، ناشر جهت هرگونه بهره برداری از کتاب، موظف است که حقوق او را پرداخت کند." دکتر دهقان با بیان اینکه ما اصلا دوست نداریم حق کسی ضایع شود، گفت: "آقای بایرامی بیایند، ما حقشان را می‌دهیم."

کتاب‌نیوز ضمن تقدیر از زحمات نشر شاهد، امیدوار است این موضوع طبق قولی که ریاست بنیاد شهید داده است؛ به نفع مولف حل و فصل گردد.

ویژگی بارز این اثر بیان اختلافات و جناح‌بندی‌های درونی میان فقهای مشروطه است... نگاه کسروی در وقایع نگاریِ مسائل مشروطه و شهر تبریز، اجتماعی است... نزدیکی احتشام‌السلطنه با خانواده‌های قجری باعث شده نقدهای او به اخلاق و منش این خاندان دست اول و خواندنی شود... آدمیت نگاهی نخبه گرایانه دارد... مجموعه مقالات انقلاب مشروطه، چاپ دانشگاه آکسفورد... ...
"ته دیگ" همیشه در آخرین لایه از ظروف تهیه و پخت غذای ایرانی (قابلمه) قرار داده می‌شود و تقریبا تمام ایرانی‌ها متفق‌القول هستند که بایستی بافت آن ترد و به رنگ طلایی مایل به قرمز باشد... در فرهنگ غذای ایرانی از برنج به طور کلی به 2 صورت استفاده می‌شود که یکی ترکیب کردن آن با دیگر مواد غذایی است و به آن پلو می‌گویند و دیگری برنجی است که با کره و زعفران تهیه می‌شود و آن را چلو خطاب می‌کنند. ...
بورسا یکی از آن صداهای معترضی است که شرایط بد دوران خودش را در سرزمینش فریاد می‌زند... بورسا و کافکا بسیار به همدیگر شباهت دارند... هنرمند لهستانی حاضر است هر درد و بیماری‌ای داشته باشد اما لهستانی نباشد... اثری که حالا پیش روی ماست عصاره تفکر خام یک انسان است... در ایران همه دوست دارند در کمترین زمان بیشترین سود را از ترجمه‌ اثر ببرند... سراغ نویسنده‌هایی می‌رویم که قبلا معرفی شده‌اند و فروش آثارشان در ایران تضمین شده است. ...
نگاه كازانتزاكيس به مسائل سياسی، فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی در چين و ژاپن، در روزهای اوج اختلاف ميان چين و ژاپن، روزهايی كه چين در سرازيری سقوط قرار دارد... اروپاييان تفنگ و سفليس و توتون و تجارت برده‌شان را نيز بدين سرزمين بكر (ژاپن) بردند... و هزاران ژاپنی درون كشتی‌ها بار شدند و به عنوان برده در بازارهای دوردست جهان به فروش رسيدند... همه‌چيز از روح بيرون می‌آيد، از لغزنده‌ترين و توصيف‌ناپذيرترين ماده می‌گذرد و دوباره به روح بازمی‌گردد ...
فکر کنم اگر بخواهی کسی رو دوست داشته باشی، اول باید از سنگر کتابهات بیای بیرون، تا بتونی طرفت رو «درست» ببینی... پیام دادم و گفتم بیا خوشم می‌دار، جواب دادی و گفتی که من خوشم بی‌تو... نسخه‌ی ایرانی «شبهای روشن» از نسخه‌ی ایتالیایی فیلم _ که پوستر آن در بسیاری از صحنه‌های داخلی از کادر خارج نمی‌شود!_ به مراتب بهتر، عاشقانه‌تر و سینمایی‌تر است. ...