بههمراه انتشار دوبارهی "انفجار در کلیسای جامع" پس از 30 سال، سروش حبیبی داستانهای کوتاه "هرمان هسه" را ترجمه میکند.
او داستانهایی از هسه را گزینش کرده و در حال ترجمهی آنهاست.این مترجم پیش از این، ترجمهی «نارتسیس و گلدموند»، «افسانه و سه داستان دیگر» و «داستان دوست من» را از هرمان هسه منتشر کرده است.
همچنین «انفجار در کلیسای جامع» نوشتهی الخو کارتانیه - نویسندهی کوبایی - و تنها کتاب این نویسنده است که در ایران منتشر شده است. این اثر قبل از انقلاب با ترجمهی حبیبی منتشر شده بود، که بعد از 30 سال با بازنگری مجدد، آن را با عنوان اصلیاش، «عصر روشنگری»، منتشر خواهد کرد.
همچنین ترجمهی سروش حبیبی از مجموعهی داستانی از لئو تولستوی به پایان رسیده و آن را را به نشر چشمه سپرده است. داستان «زنگبار» (دلیل آخر) آلفرد آندرچ - نویسندهی معاصر آلمانی - شامل هشت داستان نه چندان کوتاه و نه خیلی بلند نیز به زودی از سوی نشر یادشده منتشر خواهد شد.
از جمله داستانهای این مجموعه به مرگ ایوان ایلیچ، ارباب و بنده، شیطان و سونات کرویتزر میتوان اشاره کرد که ترجمهی بعضی از آنها پیش از این در ایران منتشر شده است. همچنین «زندگی و سرنوشت» نوشتهی واسیلیچ روسمان، اثر دیگری از این مترجم است که توسط انتشارات نیلوفر منتشر خواهد شد.
به گفتهی حبیبی، این اثر، جنگ و صلح قرن بیستم نام گرفته است. اثر یادشده هشت سال قبل توسط انتشارات سروش منتشر شده بود، که به گفتهی مترجم، بهدلیل خوب معرفی نشدن، بازتابی نداشت و حالا با ویرایشی تازه منتشر میشود.
از جمله ترجمههای این مترجم ساکن فرانسه به «ژرمینال» (امیل زولا)، «انقلاب مکزیک»، «جنزدگان» (داستایوفسکى)، «جنگ و صلح» و «آنا کارنینا» (لئو تولستوى)، «شبهاى هند» و «میدان ایتالیا» (آنتونیو تابوکى)، «خداحافظ گارى کوپر» و «سگ سفید» (رومن گارى) و «طبل حلبى» (گونتر گراس) میتوان اشاره کرد.