فعالیتهای شورای عالی ترجمه تا دوهفته آینده با تکمیل اعضای هئیت ترجمه و راهاندازی سایت این شورا حالتی رسمی و پر شتاب میگیرد.
"مجید اسدی"، رئیس شورای عالی ترجمه در گفتوگو با فارس، درباره هیئت علمی این شورا گفت: «هیئت علمی این شورا تقریباً تکمیل شده و جلسات اولیه آنها نیز برگزار شده است.»
وی با اشاره به اینکه این هیئت سیاستهای کلی شورا را پیگیری میکند درباره اعضای این هیئت علمی گفت: «علی اکبر اشعری، حمید مولانا، مهدی محقق و جویا جهانبخش برخی از اعضای هشت نفره این شورا هستند.» اسدی در ادامه به هیئت ترجمه در ساختار تشکیلاتی شورای عالی ترجمه اشاره کرد و گفت: «اعضای هیئت ترجمه از سوی هیئت علمی تعیین میشوند و این اعضاء به طور تخصصی به امور ترجمه در ایران میپردازند.»
وی درباره کسانی که در حال حاضر عضویتشان در این هیئت مشخص شده گفت: «فریده دامغانی، نجمه شبیری، رفیع رفیعی و منوچهر اکبری از اعضای این هیئت هستند.»
رئیس شورای عالی ترجمه در ادامه از راه اندازی سایت این شورا تا دو هفته آینده خبر داد. وی گفت: «این سایت هنوز آن لاین نشده ولی آدرس آن در وب www.hcot.ir یا www.hcot.org است.»
اوجبی معاون فرهنگی خانه کتاب نیز درباره اهداف این شورا با تأکید بر اینکه این شورا قصد دخالت در کار مترجمان را ندارد، گفت: «چون همه اعضای این شورا اهل فن هستند، بنابراین میخواهند ملاکهای ترجمه خوب را مدون کنند و زمینه را برای ترجمه آثار خوب فراهم کنند.»
وی در ادامه درباره تشکیل بانک اطلاعاتی مترجمان گفت: «کارهایی که قبلاً ترجمه و منتشر شدهاند در این بانک ثبت میشود و از طرف دیگر کسی که میخواهد اثری را ترجمه کند به این بانک اطلاع میدهد تا از دوباره کاری جلوگیری شود.»
شورای ترجمه نهادی است که زیرمجموعه خانه کتاب به حساب میآید و یکی از کارهای اصلی آن راهاندازی بانک اطلاعات ترجمه و سیاستگذاری در این بخش است.