"الهی نامه" شیخ عطار نیشابوری پس از چاپ مثنوی و "منطق الطیر" شیخ عطار نیشابوری به زبان ازبکی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش کتابنیوز به نقل از ادارهکل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، استاد جمال کمال کمر همّت به ترجمه منظوم مثنوی «الهی نامه» عطار بست و پس از آن ترجمه منظوم ازبکی این اثر را به رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ازبکستان تحویل داد.
از این رو 5114 بیت «الهی نامه» یعنی متن کامل این اثر شیخ عطار با ترجمه منظوم ازبکی از سوی جمال کمال شاعر ملی ازبکستان و با مساعدت رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در ازبکستان توسط انتشارات «موسیقی» در تاشکند با شمارگان 1000 نسخه با کیفیت عالی به چاپ رسید.
در این کتاب 398 صفحهای دکتر ابراهیم حققل، مدیر بخش ادبیات کلاسیک مؤسسه زبان و ادبیات، یک مقدمه، علیشیر نوایی، مدیر فرهنگستان علوم ازبکستان، یک مقدمه به زبان ازبکی و محمد حسین عابدینی، سرپرست رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ازبکستان، یک مقدمه به زبان فارسی، نوشتهاند.
این ترجمه منظوم که برای اولین بار صورت گرفته است، بر اساس نسخه تصحیح شده استاد فواد روحانی انجام گرفته است.
دکتر حق قل، در پایان مقدمه خود مینویسد: علاقهمندان ادبیات فارسی تا به حال "الهی نامه" عطار را با ترجمه منثور پروفسور نجم الدین کامل مطالعه کردهاند و هم اکنون امکان خواندن این اثر در شکل منظوم و به زبان ازبکی فراهم آمده است.
در مقدمه کتاب به زبان فارسی نیز میخوانیم: آثار ارزشمند آن مرد الهی نه تنها در ایران، بلکه در سایر نقاط جهان مورد توجه قرار گرفته و خاورشناسان اروپایی نیز آثار وی را به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر کردهاند.